电视新闻导语汉英翻译中译者主体性研究

电视新闻导语汉英翻译中译者主体性研究

论文摘要

在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。对外新闻报道是我国对外宣传的一个重要组成部分,而电视英语新闻作为一个声画俱备的媒介,在中国的对外宣传中有着举足轻重的作用。国内大部分的电视英语新闻是通过翻译汉语新闻来制作的,而电视新闻导语因其关键作用,其译文的质量高低直接关系到传播效果及中国的国际形象。译者对导语的翻译质量及传播效果起着决定性的作用,因此,很有必要对电视新闻导语汉英翻译中译者的主体性作细致研究,以助于提高导语汉译英的质量和保证理想的传播效果。长期以来,中西传统翻译理论对翻译的研究都局限于对原著中心地位以及语言转换层面的研究,“忠实”成为最高标准。译者应竭力摆脱主观性的控制,把原作的内容确切地完全表达出来,无改变、歪曲、增添、删减,或遗漏。译者处于既要对作者俯首听命又要对读者迎合奉承的尴尬境地,其主体性遭到忽视。上个世纪七十年代开始,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译入语文化的翻译研究取向,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和实际功能。在我国,译者主体性多用于对文学作品翻译的研究,实用文体中译者主体性的研究还不多见。本文将电视新闻导语汉译英和译者主体性结合在一起进行讨论,从为我性、能动性和受动性三方面来探讨电视新闻导语英译实践中的译者主体性。作者得出如下结论:(1)电视新闻导语汉译英中译者主体性的为我性,即译者的翻译目的,是向英语受众宣传中国的社会、历史和文化,帮助国外观众更好地了解中国。这一特殊的翻译目的决定了电视新闻导语汉英翻译须以受众反应及传播效果为导向。(2)由于中外新闻导语不同的结构及风格,为了达到对外宣传的目的,译者需要充分发挥能动性,对原导语进行改写,使译文符合英语导语的写作体例。电视新闻导语英译中,译者的能动性最直接体现在译者表达过程中常用的几种翻译策略,即调整导语结构,扩充、明确原导语和改变导语角度。通过这些能动操作,译者致力在内容、语言及表达形式等方面为英语国家受众提供一种他们易于接受并迅速理解的译文。(3)虽然在电视新闻导语汉英翻译中译者要充分发挥其能动性,但这种发挥并不是任意的,而是必然受到一些因素的限制和制约的。这些因素主要包括原作、译文受众及译者本身。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Need for the Study
  • 1.2 Data Collection and Research Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 About News Lead
  • 2.1.1 Definitions of lead
  • 2.1.2 Origin of lead and its development in English and Chinese news writing
  • 2.1.2.1 Development of lead in English news writing
  • 2.1.2.2 Development of lead in Chinese news writing
  • 2.1.3 Types of lead
  • 2.1.4 Functions of lead
  • 2.2 Previous Studies on News Lead Translation
  • 2.3 Limitations of Previous Studies
  • CHAPTER THREE THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
  • 3.1 The Translator's Original Marginalized Status
  • 3.1.1 In China
  • 3.1.2 In the West
  • 3.2 The Translator's Status Recognized
  • 3.2.1 In China
  • 3.2.2 In the West
  • 3.3 Connotation of the Translator's Subjectivity
  • 3.3.1 Subject and subjectivity in philosophy
  • 3.3.2 Subject and subjectivity in translation
  • 3.3.3 The Translator's subjectivity defined
  • CHAPTER FOUR THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TV NEWSLEAD TRANSLATION
  • 4.1 Translator's Purposiveness in TV News Lead Translation
  • 4.2 Translator's Initiative in TV News Lead Translation
  • 4.2.1 Differences between English and Chinese news leads
  • 4.2.1.1 Prominence of key elements vs. elaboration of minor details
  • 4.2.1.2 Clear diction vs. vague description
  • 4.2.1.3 Plain words vs. special terms
  • 4.2.2 Lead translation:viewer-and-effect-oriented
  • 4.2.3 Translator's initiative:manifestations
  • 4.2.3.1 Adjusting lead structure
  • 4.2.3.2 Expanding leads
  • 4.2.3.3 Changing angle of lead
  • 4.3 Constraints on the Translator's Initiative in TV News Lead Translation
  • 4.3.1 Source text
  • 4.3.2 Target audience
  • 4.3.3 Translator himself
  • 4.3.4 Roundup
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 Summary of the Thesis
  • 5.2 Limitations of the Study
  • 5.3 Suggested Areas for Further Study
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    电视新闻导语汉英翻译中译者主体性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢