论文摘要
视听翻译不仅是完成对文字语言的转换,更是一个跨文化交际的过程。作为一个新兴翻译领域,其规范性的理论尚未成熟和完善,实际翻译的质量也有待提高。而字幕翻译将成为视听翻译的主要形式,因此极具研究价值,其质量更是直接影响观众对语境的理解。本文以英国语用学家斯波伯和威尔逊的关联理论为基础,提出关联理论视阈下字幕翻译的策略和方法。论文由五大章节构成。第一章为导言部分,简介了本文研究目的,研究意义,理论基础和主要结构。第二章详细介绍了视听翻译的背景知识,并对字幕和配音两种方式做了比较研究。第三章重点阐述了论文的理论框架,分析关联理论对字幕翻译的核心指导作用,并提出相关策略。第四章通过个案分析说明关联理论下字幕翻译策略和方法的实际应用。第五章为结论部分,总结了本文主要观点,并点明论文的局限性和未来研究趋势。本文认为关联理论对视听字幕翻译有很大的指导意义。运用关联理论可以有效提高字幕翻译的质量。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Objective and Significance1.2 Theoretical Framework1.3 Research Background1.4 Structure of The ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Definition of Audiovisual Translation2.1.1 The Scope of Audiovisual Translation2.1.2 History and New Trends of Audiovisual Translation2.1.3 The Researches on Audiovisual Translation2.2 Types of Audiovisual Translation2.2.1 Definition of Subtitling and Dubbing2.2.2 Distinctive Features of Subtitling and Dubbing2.2.3 Constraints of Subtitling and Dubbing2.2.4 A Comparative Study of Subtitling and DubbingChapter 3 Relevance Theory and Subtitle Translation3.1 Introduction3.2 Definition of Relevance Theory3.2.1 Degree of Relevance3.2.2 Principles of Relevance Theory3.2.3 Ostensive-Inferential Communication3.3 Definition of Subtitle Translation3.3.1 Context in Subtitle Translation3.3.2 Process of Subtitle Translation3.4 Strategies and Methods of Subtitle Translation3.4.1 Subtitle Translation for Redundant Information3.4.2 Subtitle Translation for Implicated Information3.4.3 Subtitle Translation for Cultural Elements3.4.4 Subtitle Translation for Source Language NormsChapter 4 Study of Gossip Girl from the Perspective of Relevance Theory4.1 Brief Introduction to Gossip Girl4.1.1 The Whole Series4.1.2 The Selected Season 24.1.3 The Subtitles of Gossip Girl in China4.2 Case StudyConclusionBibliography
相关论文文献
标签:视听翻译论文; 关联理论论文; 字幕翻译论文; 策略和方法论文;