论文摘要
传统的翻译理论中原作者和原著中心论占绝对统治地位,这使得作者和原著成为了神圣不得侵犯的崇拜对象。而译者和译著成为不敢越雷池的被动接受对象。译者只能亦步亦趋地对原著进行“描摩”,不能有自己的创造。19世纪70年代,西方学术界出现了翻译研究的文化转向,形成了面向译入语文化的翻译研究学派。这种“文化操纵”的观点为我们研究翻译提供了一个新的视角。它突显了翻译主体研究,而译者的主体性及其文化创造性也成为了其中的重要课题。近年来,很多研究学者将眼光投向译者主体性的研究,以期在翻译研究中开辟一个新的空间。译者的身份得到了一个理论定位,译者的文化地位得到一个肯定。本论文以苏珊·巴斯耐特的翻译中的文化转向理论为切入点,运用阐释学理论、关联学理论和功能学理论等对译者主体性的内涵、受制约因素做了一个详细分析,然后从翻译的标准发展、中西方思维模式等方面回顾了一下译者在翻译研究历史上的地位——经历了由被忽视到受关注的过程。接下来从翻译过程中、译入语文化意识和主体间性几个角度讨论了译者主体性的表现形式,并从译者主体性的角度讨论了创造性叛逆、翻译中“归化”、“异化”等现象进行了讨论,这也是本论文的重点章节。最后对译者主体性今后的研究做了一个展望——指出主体间性的研究作为翻译研究的转向为译者主体性研究和翻译研究的发展提供了新的空间。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTABSTRACT摘要Chapter One IntroductionChapter Two The connotation of the translator's subjectivity2.1 Theoretical orientation of the translator's identity2.2 Translator's subjectivity vs.translation subjectivity2.3 The philosophical connotation of subjectivity2.4 Connotation of the translator's subjectivityChapter Three Translators' cultural status in translation history3.1 Unrecognized identity as author3.2 Canon of translation3.3 "Self-centered" consciousness of culture3.4 Traditional view on translationChapter four From Obscurity to Visibility4.1 Chinese and western translation studies4.2 Chinese and western modes of thinkingChapter Five Embodiments of translator's subjectivity5.1 Roles of translator in the course of translation5.1.1 The reader and interpreter5.1.2 Creative treason vs.the creative author5.1.2.1 Personalized translation5.1.2.2 Mistranslation5.1.2.3.Abridged translation and adapted translation5.1.2.4.Indirect translation5.2 Cultural awareness5.2.1 Domestication5.2.2 Foreignization5.2.3 Diverse cultural environments5.3 Translated text—afterlife5.4 Inter-subjectivity5.4.1 Definition of inter-subjectivity5.4.2 The author vs.the translator5.4.3 The translator vs.the readerChapter Six ConclusionBibliorgraphy
相关论文文献
标签:译者主体性论文; 文化转向论文; 译入语文化研究论文; 归化论文; 异化论文; 译文论文; 目标读者论文; 主体间性论文;