论文摘要
新词的出现意味着社会的进步与发展。当今世界,随着科技的迅猛发展,不可逆转的全球化势头使跨文化交际变得愈加重要和频繁。通过新词的翻译,中国也向外部世界展现着自己的巨大变化。然而,由于中文新词的“新鲜”以及具有强烈的中国特色,汉语新词的翻译难度不言而喻。本文着力于对汉语新词英译的研究。基于对汉语新词的科学的分析与研究,归纳总结了若干针对新词行之有效的翻译方法。全文共分为五章节。第一章是对论文的概括性介绍:陈述了新词的出现与现状,汉语新词英译的必要性和重要性,列举了近年来有关新词的研究成果,包括相关学术著作和论文。第二章是对中文新词的分析和研究。详实介绍了新词的定义、类别、汉语新词引进的理据、汉语新词产生的方式以及汉语新词的特点。第三章介绍中文新词英译的难点与特点。文中提到了新词翻译中存在的困难和翻译者常见的不足之处,同时归纳了汉语新词英译的特点。第四章是汉语新词英译的原则与方法。基于翻译的基本原则,提出新词翻译的标准。并着重介绍了几种行之有效的翻译方法以及补充说明了几个要点。第五章是对全文的总结。
论文目录
AcknowledgementAbstract(English)Abstract(Chinese)Introduction 0.1 Emergence and current situation of neologisms 0.2 Necessity and significance of translating Chinese neologisms into English 0.3 Related works on English translations of Chinese neologisms 0.4 A brief summary of the thesisChapter 1 An analysis and study at Chinese neologisms 1.1 The definition of neologism 1.2 Neologisms from many fields 1.2.1 Politics 1.2.2 Economy 1.2.3 Science and technology 1.2.4 Education 1.2.5 Health care 1.2.6 Marriage and family 1.2.7 Culture, entertainment and mass media 1.2.8 Sports 1.3 The theory foundation of the importation of Chinese neologisms 1.4 The ways of creation of Chinese neologisms 1.4.1 Loanwords from foreign languages 1.4.2 Loanwords from Hong Kong and Taiwan 1.4.3 Loanwords from dialects 1.4.4 Old words with new meaning 1.4.5 Newly created neologisms 1.5 The characters of Chinese neologisms 1.5.1 Shortening 1.5.2 Derivation 1.5.3 Morpheme 1.5.4 Analogy 1.5.5 Letter wordsChapter 2 Difficulties and features of translating Chinese neologisms into English 2.1 Difficulties of translating Chinese neologisms into English 2.2 Common problems of translators 2.2.1 Low English language and translation ability 2.2.2 Low native language (Chinese) ability, limited range of the knowledge and misunderstanding of the original text 2.2.3 Ignorance of the cultural differences between languages 2.3 The features of translating Chinese neologisms into English 2.3.1 Coexistance of terminology and common name 2.3.2 Coexistance of abbreviation and full name 2.3.3 New prefix 2.3.4 Multiple translationsChapter 3 Principles and methods of translating Chinese neologisms into English 3.1 The definition of translation 3.2 General principles of translation 3.3 Criteria of translating Chinese neologisms into English 3.3.1 The translation should be faithful 3.3.2 The style of source and target text should be identical 3.3.3 The translation should be readable 3.4 Strategies of translating Chinese neologisms into English 3.4.1 Back translation 3.4.1.1 Transliteration 3.4.1.2 Paraphrase 3.4.1.3 Half transliteration and half paraphrase 3.4.1.4 Transliteration plus Chinese morphemes 3.4.1.5 A harmonious combination of transliteration and paraphrase 3.4.1.6 English letters plus Chinese characters 3.4.1.7.Abbreviation or letter words 3.4.2 Translation with affixes 3.4.3 Standard translation 3.4.4 Equivalent or near-equivalent translation 3.4.5 Supplementary translation 3.4.6 Transliteration 3.5 Supplementary places 3.5.1 The translation of Chinese neologisms with suffix "-化" 3.5.2 Various renderings of a same Chinese neologism 3.5.3 Translation of neologisms with Chinese characteristics 3.5.4 Pure expression in English 3.5.5 Avoiding blind translation 3.5.6 Giving "true features" to loanwords 3.5.7 Translation of "old words with new senses" 3.5.8 Other incorrect translationsChapter 4 ConclusionNotesBibliography
相关论文文献
标签:汉语新词论文; 翻译论文; 策略论文;