论文摘要
本文主要借助意识形态的相关理论和翻译的文化学派理论,通过描述中国二三十年代国内意识形态的变化,以及随之产生的法国文学流派译介选择方面的变化,从宏观角度探讨意识形态对译介选择的影响。中国20年代初,社会主流政治文化意识形态为科学主义和进化主义,知识界普遍倾向于对科学的呼唤和最“先进”的国外经验的学习,反映在译介领域,就是对以科学为基础创立起来的法国自然主义和其创始者左拉的大力介绍和翻译。二十年代中期以后,马克思主义在我国广泛传播,并逐渐上升为主体的社会政治文化意识形态。这一时期,马克思主义作家对法国现实主义者巴尔扎克的推崇,使巴尔扎克取代左拉,成为译介的中心。同时,现实主义不同于自然主义,它和我国传统的审美意识形态也是一致的,这保证了它在我国译介文坛的主流地位。总而言之,意识形态的变化往往影响译介选择的变化。而且不同的意识形态对译介选择的作用也不一样:主流政治文化意识形态在翻译选择上起到了决定性的作用;由于文学自身的特点,审美意识形态往往对其译介产生促进或阻碍的作用。所以只有适合了这两种类型意识形态的外国文学流派或作家作品才得以在接受国普遍流行。本文希望借此研究解释历史上流行的某种翻译选材的深层社会原因,帮助大家更好的理解语言符号的社会功能,并借助意识形态的积极力量推动我国的翻译实践与时俱进。
论文目录
Remerciements摘要外文摘要IntroductionChapitre Ⅰ:L'ideologie et la traduction1.1 L'ideologie1.2 L'ideologie et la traduction1.2.1 L'introduction de l'ideologie dans la traduction1.2.2 La Theorie 《reecriture》de LefevereChapitre Ⅱ:La presentation du realisme et du naturalisme francais2.1 La presentation du realisme francais2.1.1 Le realisme et Balzac2.2 La presentation du naturalisme francais2.2.1 Le naturalisme et ZolaChapitre Ⅲ:La courte《fievre》des ecrivains chinois pour le naturalisme au debut des annees 203.1 Les circonstances ideologique et litteraire de l'I.T.du naturalisme3.1.1 Le scientisme au sommet3.1.2 L'evolutionnisme3.1.3 Le contexte litteraire3.2 L'I.T.de Zola sous l'influence de l'ideologie politico-culturelle dominante3.2.1 L'I.T.de Zola et son naturalisme avant 19233.2.2 L'influence de l'ideologie politico-culturelle dans l'I.T.du naturalisme3.3 L'apaisement de la fievre pour Zola lie a l'ideologie esthetique dominanteChapitre Ⅳ:L'effervescence pour le realisme des la fin des annees 20 et au debut des annees 304.1 Les circonstances sociale et ideologique de l'I.T.du realisme4.1.1 Le marxisme4.1.2 Le contexte litteraire4.2 L'influence de l'ideologie politico-culturelle dominante dans l'I.T.de BalzacConclusionBibliographie
相关论文文献
标签:意识形态论文; 译介选择论文; 自然主义论文; 现实主义论文;
由中国二三十年代法国文论翻译选择的变化看意识形态对翻译选择的影响
下载Doc文档