英汉法律语言的语境化

英汉法律语言的语境化

论文摘要

语境和语义密切相关,语言和语义研究者对语境的关注由来已久。早在公元300多年前,亚里士多德提到词语的意义依赖于语境这一问题。此后,许多学者都不同程度地涉及到语境问题。两千多年来,语境问题的研究经久不衰,并日益成为语言研究的热点,成为语义问题的焦点,翻译研究也早已关注上下文对语义理解和表达影响。目前,语境问题已经成为一个独立的跨学科研究领域,在语言意义的研究中起着无可替代的作用。几乎可以说,在涉及到人与人、人与物交际的所有领域,都不能不考虑语境问题。翻译从本质上说是在一定语境中进行的跨文化语言的言语交际活动,的特定语境有着密切关联,同样不可避免地受着语境的制约。翻译由于其理解与表达的双重性和延时性,必然是一种不断语境化和再语境化的跨语言跨文化交际过程。离开了语境,意义的理解和表达无从淡起,翻译也无从谈起。讨论翻译问题必须解决语境问题。法律英语翻译作为英汉翻译中非常重要的一个组成部分,同样也涉及到语境的问题。本文就是从语境出发,试图把法律翻译和法律翻译研究从超脱语境的理论中拉回现实的平地,建立“法律翻译语境”在法律翻译和法律翻译研究中的的应有地位,提出语境化的翻译观。法律翻译语境是译者进行的两种相关语言和文化互动的总和:法律翻译语境系统和一般语言使用的语境系统一样,都是由语言语境、言语语境、情景语境、文化语境构成的多层次结构。法律翻译时空距离模式可以定位每一位译者及其翻译行为。法律翻译和一般的语言理解一样,都是从语境系统的不同角度出发,针对特定言语形式展开的永恒对话;法律翻译语境的时空筹异是导致法律翻译动态变化的根本原因:法律翻译是原法律文本往文化语境中不断语境化的意义构建过程。我们以法律英语翻译这种特殊的言语交际活动为研究对象,深入探讨法律英语翻译语境问题。首先回顾了中西翻译界的语境研究,在此基础上,对“法律英语翻译语境”概念进行界定,剖析法律翻译语境的构成要素,并从语境各要素的互动关系及语境系统的特征出发,分析法律翻译语境的两大基本特征,即构建性与对话性。深入的实证研究还有待今后继续进行,法律英语翻译本身还有许多空白值得继续探讨。例如,法律英语翻译语境因素纷繁复杂,语境组合千变万化,那么,法律英语翻译语境组合有无合理与不合理之分?什么样的法律英语翻译语境组合才是合理的?译者应如何构建合理的法律英语翻译语境?在法律英语翻译实践和法律英语翻译教学中,应如何提高翻译学习者的法律英语翻译语境构建能力?从语境系统和语境各因素的对话关系入手,我们应该如何开展法律英语翻译实践和法律英语翻译的具体研究?语境系统对人类的言语实践和语言研究可能带来哪些启示?诸如此类,限于时间和精力,只能留待以后进一步探讨。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two A Survey of Context Theory in the West
  • 2.1 The Study of Linguistic Contexts
  • 2.2 The Study of Situational Context
  • 2.3 The Study of the Cultural Context
  • 2.4 The Interdisciplinary Study of Context
  • Chapter Three A Historical and Systemic View of Context
  • 3.1 The System of Contexts for Language Use
  • 3.2 The Dynamic characteristics of Contexts
  • Chapter Four Characteristics of Legal English
  • 4.1 Commonly-used words with no original common meaning
  • 4.2 Frequent use of the rarely used old English expressions
  • 4.3 Frequent use of the Latin words
  • 4.4 Frequent use of the French words
  • 4.5 Frequent use of terminology
  • 4.6 Frequent use of legal jargon
  • 4.7 Frequent use of formal words
  • 4.8 The deliberate use of ambiguous terms
  • 4.9 Use of other forms to achieve preciseness
  • 4.10 Frequent use of cumbersome words to express single meaning
  • Chapter Five Contextualism in Translation Studies
  • 5.1 Is Translation Governed by Contexts?
  • 5.2 Contextualization in Translation Studies in the West and China
  • Chapter Six English-Chinese Legal Translation Context:A Time-Space Model
  • 6.1 A Definition of the Context of English-Chinese Legal Translation
  • 6.2 A Time-Space Model of English-Chinese Legal Translation Context
  • 6.3 A Time-Space Model of English-Chinese Legal Translation Context
  • Chapter Seven Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].法律英语学科定位研究[J]. 中国外语 2019(02)
    • [2].法律英语句子结构特点及其翻译探讨[J]. 山西省政法管理干部学院学报 2019(03)
    • [3].浅析法律英语的词汇特点[J]. 海外英语 2017(23)
    • [4].法律英语翻译的原则和技法[J]. 文学教育(下) 2018(02)
    • [5].法律文化因素对法律英语翻译的影响[J]. 法制与社会 2016(35)
    • [6].自媒体中法律英语翻译时效性分析[J]. 中国报业 2017(20)
    • [7].法律英语在法学专业体系中的价值及课程改革[J]. 中国大学教学 2017(09)
    • [8].影响法律英语翻译的因素分析[J]. 英语广场 2016(05)
    • [9].语块理论在法律英语写作训练中的优势及应用探析[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(10)
    • [10].关于设置警察法律英语课程的思考——基于警察法律英语课程需求的调查与分析[J]. 法制与经济 2015(06)
    • [11].移民法律英语的特点[J]. 武警学院学报 2015(05)
    • [12].高校英语教师转型的得力抓手——《大学法律英语教程》评介[J]. 中国ESP研究 2017(02)
    • [13].影响法律英语翻译的因素分析[J]. 校园英语 2018(05)
    • [14].论商务法律英语之学科独立性[J]. 商务外语研究 2018(01)
    • [15].从目的论视角看法律英语的翻译[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [16].法律英语翻译中译者的“显形”[J]. 校园英语 2017(23)
    • [17].基于学生视角浅谈法律英语课程的教与学——以甘肃政法学院为例[J]. 新校园(上旬) 2017(07)
    • [18].法律英语教师发展研究[J]. 校园英语 2017(28)
    • [19].法律英语教学模式研究[J]. 吉林教育 2017(34)
    • [20].法律英语教师发展模式探讨[J]. 中国ESP研究 2011(02)
    • [21].基于生态翻译学的法律英语翻译误译研究[J]. 长江丛刊 2016(13)
    • [22].从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿[J]. 青年文学家 2016(21)
    • [23].从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语[J]. 校园英语 2016(22)
    • [24].法律英语应用能力养成之解析[J]. 法学教育研究 2013(01)
    • [25].论法律英语的简明化的翻译[J]. 科技致富向导 2009(14)
    • [26].法律英语翻译的基本原则[J]. 魅力中国 2009(25)
    • [27].论法律英语的特点与法律英语教学[J]. 外语教育 2010(00)
    • [28].法律英语插入语的功能和运用[J]. 海外英语 2020(18)
    • [29].法律英语翻译的困境及走出困境的路径探究[J]. 英语广场 2020(30)
    • [30].法律英语的词汇特征及其翻译方法[J]. 山西省政法管理干部学院学报 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉法律语言的语境化
    下载Doc文档

    猜你喜欢