论文摘要
翻译中的性别差异也越来越受到女性主义学者的关注。性别的不同会影响译者用不同的方法去通读原文、破译原文并译入目的语。性别的不同也会影响译者如何把作者和译者联系起来,并会影响译者有意或无意的去强调、或淡化某种思想观念或文化准则。《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的唯一的一部小说。小说自1936年出版以来,便打破了所有的出版纪录,不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。1940年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中文介绍过中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国达半个世纪。此间不同的译本也陆续出现。同时我国文学批评界也开始了对《飘》译本的研究。但大多数从功能翻译,归化异化,语言、女性主义角度等来进行分析的。由于性别对翻译理论和实践有着不可忽视的影响,所以从性别差异的角度对译本进行探讨、研究会给翻译中的性别问题提供更多的维度。本文从性别差异角度出发,对两个译本进行讨论。第一章是介绍女性主义翻译理论、性别对翻译的影响、《飘》及其翻译情况进行简要的介绍,同时阐明研究方法和意义。第二章是对小说环境不同处理的比较,从自然环境和社会环境两个方面来展开讨论。第三章对人物刻画的翻译进行比较。分别从小说中男女人物的外貌及女性所特有的生活体验等处进行分析。第四章是对情节翻译的对比分析。本章从小说开端、发展、高潮和结局四个方面来分析讨论。第五章中,研究重点放在了性别不同的译者对各种修辞方法运用的比较,如:明喻,暗喻,拟人,反讽及曲言都是本章要进行的内容。由此说明,男性译者在翻译过程中会有男权意识的彰显;女性译者也会从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观性的处理,尤其是在翻译以女性为主要角色或有女性意识的内容时,女性译者会用女性主义的翻译策略重写译文。“作者与译者都参与的方案”才能最完美的体现,女性主义翻译理论指导下的种种翻译实践手段才能得到淋漓尽致地发挥。本文的研究发现同时也是创新点在于:(1)本文从女性主义翻译理论出发,以性别差异为视角对文本进行分析。从学位论文库中,我们可以看到,对于《飘》译本的研究大都从归化、异化角度和文化差异角度来分析的。本文从性别差异角度对《飘》的女性主义特色的主题及叙事的研究将会给小说的意义带来一种全新的阐释。(2)本文从小说的几个要素方面对《飘》的译本进行分析,也对《飘》的小说研究提供了很有价值的信息。(3)本文也是对性别研究,女性主义研究及译本的比较研究等方面的补充和发展。
论文目录
相关论文文献
标签:性别论文; 性别差异论文; 环境论文; 人物刻画论文; 情节论文; 修辞手法论文; 李美华论文; 贾文浩论文; 贾文渊论文; 贾令仪论文;