论文摘要
论文以翻译腔对现代汉语的影响为研究对象。在对翻译腔进行了学理界定的基础上,对翻译腔的特点及翻译腔产生的原因进行了剖析,通过详细的例证论证了翻译腔对现代汉语的影响以及在翻译腔的影响下现代汉语所发生的巨大变化。论文认为,翻译腔对现代汉语的影响主要表现在词汇和语法两个层面。在词汇层面,翻译腔对现代汉语的影响主要表现为外来词的急剧增多、词缀的出现、“一种”和“一个”等数量词的滥用以及汉语中复数标记“们”的过度使用。不仅如此,翻译腔对现代汉语的语法也产生了巨大的影响,主要表现在“被”字结构的滥用、主语的大量使用、连结成分的滥用以及助词“的”在现代汉语中的过度使用。论文从翻译腔的角度讨论其对现代汉语的影响,具有较大的理论研究意义,对翻译教学、翻译实践和现代汉语的净化具有较强的现实指导意义。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsIntroductionLiterature ReviewThe Significance of the StudyData Collection and Research MethodologyThe Structure of the ThesisChapter 1 Understanding Translationese1.1 Definition of Translationese1.2 Typical Features of Translationese1.2.1 Formulaic Diction and Pattern1.2.2 The Violation of Chinese Convention1.3 Causes of Translationese1.3.1 Ignoring Context1.3.2 Neglect of Differences between English and Chinese1.3.3 Translating Strategy and Attitude1.3.4 Cultural Status1.3.5 The Asymmetry of PowerChapter 2 The Influence of Translationese on Chinese Vocabulary2.1 The Rapid Increase of Loan Words2.1.1 Types of Loan Words2.1.1.1 Transliteration2.1.1.2 Hybrid Words2.1.1.3 English Letters2.1.2 The Relations between Translationese and the Increase of Loan Words2.2 The Emergence of Affixes2.2.1 The Emergence of Prefixes2.2.1.1 What is a Prefix2.2.1.2 Typical Examples of Chinese Prefixes Generated under the Influence of Translationese2.2.2 The Emergence of Suffixes2.2.2.1 What is a Suffix2.2.2.2 Typical Examples of Chinese Suffixes Generated under the Influence of Translationese2.3 The False Friend of English Article2.3.1 The Great Importance of Articles in English and the Absence in Chinese2.3.2 The Overuse of "一种"and "一个"in Chinese Texts2.4 The Abuse of Plural Marker "们"2.4.1 Differences of Expressing the Plural Concept between Chinese and English2.4.2 The Comparative Study of "们" and-s (-es)2.4.3 The Abuse of Plural Marker "们" under the Influence of TranslationeseChapter 3 Influence of Translationese on Chinese Grammar3.1 The Overuse of "被" Structure3.1.1 The Soleness of English Passive Voice and the Diversity of Chinese Passive Voice3.1.2 "被" Structure—Inflictive Voice3.1.3 The Overuse of "被" Structure3.2 The Wide Use of Subject3.2.1 The Necessity of Subject in English Language and the Absence in Classical Chinese3.2.2 The Wide Use of Subject in Modern Chinese3.3 The Acceleration of Connectives in Chinese3.3.1 Hypotaxis vs. Parataxis3.3.2 The Acceleration of Connectives in Modern Chinese Language3.4 The Expanded Use of Auxiliary Word "的"3.4.1 The Universality of Translating Adjectives into"-的"in E-C Dictionaries3.4.2 The Expanded Use of Auxiliary Word "的" in Modern Chinese LanguageConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].浅析翻译腔形成的根源和解决方法[J]. 译苑新谭 2010(00)
- [2].浅析英译汉中的“翻译腔”[J]. 教育教学论坛 2018(48)
- [3].翻译过程与翻译腔[J]. 太原科技大学学报 2008(02)
- [4].论翻译学习过程中如何有效避免翻译腔——以翻译初学者翻译实践为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(03)
- [5].探析“翻译腔”的根源与对策[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2008(01)
- [6].翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题[J]. 南京晓庄学院学报 2013(04)
- [7].如何避免“翻译腔”[J]. 考试周刊 2016(92)
- [8].英译汉中翻译腔的致因及其应对策略[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(11)
- [9].浅谈翻译之难在于文化[J]. 今日中国论坛 2013(09)
- [10].同义转译与翻译教学[J]. 黑龙江教育学院学报 2008(08)
- [11].保留异国情调与避免异国腔调——关于文学翻译中翻译腔问题的探讨[J]. 品牌 2014(01)
- [12].如何消除英译汉中的翻译腔[J]. 海外英语 2019(08)
- [13].如何运用逻辑思维克服英译汉中的翻译腔现象(英文)[J]. 海外英语 2013(08)
- [14].论医学翻译实践中的翻译腔[J]. 科技视界 2015(25)
- [15].董译《大卫·科波菲尔》中“翻译腔”剖析[J]. 青年文学家 2015(15)
- [16].浅谈英汉翻译中的“翻译腔”问题[J]. 海外英语 2013(05)
- [17].浅析英汉翻译中的翻译腔问题[J]. 科技信息 2011(26)
- [18].“翻译腔”之辨[J]. 翻译论坛 2016(01)
- [19].英汉翻译中的“翻译腔”研究[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2009(03)
- [20].科技翻译中的“译德”[J]. 中国科技翻译 2015(03)
- [21].浅析Yeekit翻译医学文献时的“翻译腔”问题[J]. 明日风尚 2018(14)
- [22].翻译腔现象心理探源——以大学英语教学为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2009(02)
- [23].再议翻译腔[J]. 广西民族师范学院学报 2014(02)
- [24].浅议中学英语教材翻译中的“翻译腔”现象[J]. 才智 2009(08)
- [25].《尤利西斯》汉译与翻译体[J]. 广东开放大学学报 2015(02)
- [26].论英汉翻译中“翻译腔”的成因及对策[J]. 考试周刊 2011(14)
- [27].科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略[J]. 中国科技翻译 2014(03)
- [28].透视英汉翻译中的顽疾问题及解决方案[J]. 大学英语(学术版) 2014(01)
- [29].全译视角下的翻译腔问题研究[J]. 语文学刊 2017(05)
- [30].英汉翻译中的翻译腔问题探究[J]. 文教资料 2010(19)
标签:翻译腔论文; 影响论文; 现代汉语论文; 汉语词汇论文; 汉语语法论文;