论文摘要
本翻译项目选取美剧《生活大爆炸》的第一季作为翻译材料。在对第一季的剧本进行翻译实践的基础上,本报告旨在发现并处理本次翻译项目中出现的重点难点,最后总结译者对这些问题的处理方法。通过具体翻译实践以及对两种翻译版本的对比,译者认为字幕翻译的难点在于:由于美剧的对白中充满大量的俗语、俚语、成语、文化负载词、流行词语等,准确理解原文存在一定的困难;由于中西语言文化的差异,西方幽默形式的表现很难有对应的汉语表达,这需要译者通过各种方法转化西方的幽默;字幕具有空间局限性的特点,要在有限的空间内传递完整的信息并保证语法以及用语正确。最后根据笔者在此翻译项目中遇见的的重点难点,总结出相应的解决方法,为广大美剧字幕翻译爱好者提供参考的依据。
论文目录
相关论文文献
- [1].浅论美剧衍生剧的成与败[J]. 文化创新比较研究 2020(01)
- [2].小谢尔顿[J]. 疯狂英语(初中版) 2019(04)
- [3].另类物理题目[J]. 物理通报 2016(S2)
- [4].延续70年的生态实验[J]. 科普童话 2016(37)
- [5].石头剪子布[J]. 初中生世界 2017(17)
- [6].西德尼·谢尔顿小说的特色[J]. 大家 2011(06)
- [7].评析西德尼·谢尔顿通俗小说的魅力——以《告诉我你的梦》为例[J]. 吉林农业科技学院学报 2017(03)
- [8].合作原则视角下《小谢尔顿》中的言语幽默解读[J]. 校园英语 2018(47)
- [9].理工男为何恋爱难[J]. 大众心理学 2011(12)
- [10].译文:恐怕你错的不能再错了:谢尔顿与是非[J]. 现代妇女(下旬) 2013(04)
- [11].谢尔顿库帕难题:到底是谁在容忍谁?[J]. 现代妇女(下旬) 2013(05)
- [12].最后的眷恋 最后的警示——简评谢尔顿绝笔小说《你怕黑吗?》[J]. 外国文学动态 2009(02)
- [13].从合作原则解读美剧《少年谢尔顿》中的幽默[J]. 校园英语 2018(30)
- [14].牵手[J]. 时代青年(悦读) 2014(01)
- [15].瑞尔森大学校长谢尔顿:外交家,企业家,教育家[J]. 上海教育 2014(11)
- [16].如何打造谢尔顿式的时尚呢?[J]. 疯狂英语(阅读版) 2009(06)
- [17].西德尼·谢尔顿小说所反映的美国文化[J]. 海外英语 2012(11)
- [18].热点[J]. 教书育人 2016(14)
- [19].谢尔顿的语言“艺术”[J]. 海外英语 2012(10)
- [20].《生活大爆炸》中违背合作原则的反语幽默[J]. 海外英语 2016(17)
- [21].牵手[J]. 现代妇女 2014(04)
- [22].浅论编辑社会责任的实现途径[J]. 编辑之友 2011(02)
- [23].作为词作家的鲍勃·迪伦[J]. 世界文学 2017(02)
- [24].声音[J]. 看世界 2020(02)
- [25].一念之差[J]. 意林(原创版) 2018(01)
- [26].西德尼·谢尔顿小说《谋略大师》中的男权审判[J]. 牡丹江大学学报 2016(06)
- [27].解读《假如明天来临》[J]. 昭通师范高等专科学校学报 2008(03)
- [28].让科技宅们透透气——四大趣味科学理论[J]. 发明与创新(小学生) 2014(02)
- [29].从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例[J]. 宿州学院学报 2018(03)
- [30].微言大义[J]. 课堂内外(高中版) 2016(01)