社会符号学视角下圣经词汇的翻译

社会符号学视角下圣经词汇的翻译

论文摘要

圣经距今有数千年的历史,在人类文明史上,作为最具影响力的著作之一,它既是一部文化经典,也是一部宗教经典,在西方社会产生了深远的影响。它内容丰富,承载着大量的文化信息和历史元素。圣经词汇,是这部宗教及文化经典的结构因素,一直被古今中外的翻译家所关注,圣经词汇翻译的优劣是衡量圣经译文质量的基本要素之一。鉴于之前翻译家对圣经词汇的翻译未有过系统的研究,本文试图从社会符号学的角度,探讨在圣经词汇翻译中如何处理其文化负载问题。社会符号学翻译法将翻译视作两种语言符号之间的转换,是在社会文化的语境中进行的翻译。翻译的过程实际上是一个编码和解码信息的转换过程。由于原语与译语都存在于特定的社会文化背景中,因此存在于原文圣经词汇的意义在移植到译文中时会不可避免地遇到重重阻碍,此时译者应该考虑各种非语言符号体系的因素。翻译就是翻译意义,而意义是由符号体现的,在符号学上包含符号的语义(指称意义)、句法(言内意义)和语用(语用意义)三种特征。社会符号学指导下的圣经词汇翻译,就是指从圣经词汇的意义及功能出发,借助英汉语言差异和不同文化背景之下词汇的三种不同意义,及其在翻译中的不对等现象,指出几种行之有效的策略,使译者能从各个层面上还原圣经词汇的意义和功能,以达到“意义相符”,功能相似的目的。从社会符号学角度研究圣经词汇的翻译,无疑为圣经翻译研究提供了一个广阔的空间,这将使译者更加有效地解决圣经翻译中遇到的难题,促进中西文化交流。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 A Socio-semiotic View on Translation
  • 0.2 Aims of the Thesis
  • 0.3 Thesis Structure
  • 0.4 Significance of the Research
  • Chapter 1 Socio-Semiotics and Translation
  • 1.1 About the Review of Socio-semiotics
  • 1.2 Socio-semiotics and The Bible Translation
  • 1.2.1 Nida's Socio-semiotics View on Translation
  • 1.2.2 Criterion of Socio-semiotic Approach to Translation
  • 1.2.3 Socio-Semiotic Approach to Translation
  • 1.2.4 The Westerner's Translation of The Bible
  • 1.2.5 The Chinese Translation of The Bible
  • Chapter 2 Cultural Difference and Word Translation
  • 2.1 Words as Socio-Semiotics
  • 2.2 The Difference of Conceptual Meaning of Words
  • 2.3 The Difference of Cultural Meanings of Words
  • 2.4 Difficulties of the Translation of Words
  • Chapter 3 Feasibility of Translation of Biblical Words from the Perspective of Socio-Semiotics
  • 3.1 Cultural Characteristics of the Biblical Words in Socio-Semiotics
  • 3.2 The Vacancy of Word Translation in the Chinese Culture
  • 3.2.1 The Reason for the Word Vacancy
  • 3.2.2 The Translation of Word Vacancy
  • Chapter 4 Techniques of Word Translation of The Bible from the Perspective of Socio-semiotics
  • 4.1 Word Translation of Referential Meaning in The Bible
  • 4.1.1 Transliteration
  • 4.1.2 Creative Translation Approach
  • 4.1.3 Transplanting Approach
  • 4.1.4 Adaptation Approach
  • 4.2 Word Translation of Linguistic Meaning in The Bible
  • 4.2.1 Repetition
  • 4.2.2 Pun
  • 4.3 Word Translation of Pragmatic Meaning in The Bible
  • 4.3.1 Transfer of General Implied Meaning
  • 4.3.2 Transfer of Religious Meaning
  • 4.3.3 Transfer of Affective Meaning
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].以辩证的思维模式来思考《圣经》[J]. 金陵神学志 2017(04)
    • [2].“经”与圣经[J]. 天风 2020(03)
    • [3].经与圣经(续一)[J]. 天风 2020(04)
    • [4].征服迦南叙事的圣经考古与文学批评[J]. 宗教学研究 2020(01)
    • [5].财富管理版圣经[J]. 天风 2020(07)
    • [6].圣经与圣经诠释[J]. 天风 2020(08)
    • [7].《圣经》与现当代中国:对三本西方论著的评述[J]. 国际汉学 2020(S1)
    • [8].圣经和我的趣忆[J]. 天风 2019(01)
    • [9].用中国思维解读圣经——重读汪维藩《圣言的诠释》[J]. 天风 2019(02)
    • [10].我的第一本圣经[J]. 天风 2019(02)
    • [11].如何理解圣经无误?[J]. 天风 2019(10)
    • [12].郭金才主教会见联合圣经公会代表团[J]. 中国天主教 2019(05)
    • [13].圣经能使天主的人得到充分的装备,适合行善[J]. 中国天主教 2019(05)
    • [14].从中国教会圣经日想起……[J]. 天风 2019(12)
    • [15].圣经推荐[J]. 天风 2018(05)
    • [16].一个人的“圣经”:韩勇的涂画[J]. 中国艺术时空 2015(05)
    • [17].由《圣经》内的梦识别《圣经》是怎样一部书[J]. 科学与无神论 2011(04)
    • [18].母子圣经情[J]. 天风 2018(11)
    • [19].一步又一步[J]. 天风 2018(11)
    • [20].作为文学的《钦定本圣经》接受史研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [21].威廉·廷代尔圣经翻译之历史地位与影响[J]. 东岳论丛 2016(09)
    • [22].《当代译本圣经》[J]. 天风 2017(01)
    • [23].贺清泰《古新圣经》初探[J]. 国际汉学 2016(04)
    • [24].圣经对英美文学的影响分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
    • [25].圣经版本介绍[J]. 天风 2017(05)
    • [26].14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化[J]. 世界宗教研究 2017(03)
    • [27].浅析马丁·路德翻译《圣经》的原则及影响[J]. 文学教育(上) 2017(06)
    • [28].东南西北论复活[J]. 天风 2017(03)
    • [29].圣经"读不懂就不读"?[J]. 天风 2017(04)
    • [30].成为一个祷告的人[J]. 天风 2017(04)

    标签:;  ;  ;  

    社会符号学视角下圣经词汇的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢