电影字幕英译汉:权力和意识形态操控下的再创作

电影字幕英译汉:权力和意识形态操控下的再创作

论文摘要

电影作为一种日益流行的大众文化形式,在娱乐大众的同时有效地促进了文化的传播。随着人们对影视作品的消费需求越来越大,外语电影,特别是英美电影也已经成为大众文化消费的重要组成部分,因此,影视翻译的重要性日益突显。除了配音外,现在更为常见的影视翻译方式是字幕翻译,因为其不但省时省钱,而且在不同程度上满足了人们学习外语的需要,给人们带来了美的原声听觉享受。电影字幕翻译是翻译领域中的新的分支。中外学者的致力研究已经取得了一些成果。然而,与文学翻译相比,电影字幕翻译的理论体系尚未成熟和完善,翻译作品的质量有待于改进与提高。翻译不可能在真空中进行。任何翻译活动都会受到源语文化和目的语文化的综合作用。其中,权力和意识形态的作用不可忽视。本文运用福柯的权力话语理论和勒费弗尔的意识形态理论,分析权力和意识形态对电影字幕英译汉的操控,以及操控带来的字幕翻译中的改写。文章指出,权力和意识形态由三个途径实现对字幕翻译的操控:即,翻译过程中的译者角色、电影审查制度和大众意识形态。所有的操控经由译者的翻译表现为对原电影字幕文本的改写,即再创作。在研究与分析大量电影字幕英译汉实例的基础上,作者得出如下结论:(1)与受到时间和空间限制而产生的技术性改写不同,权力和意识形态操控下的改写有其独特的表现方式。译者作用的发挥主要体现在优化原作和个性化翻译。电影审查制度的主要表现是电影字幕的纯洁化。大众意识形态带来归化与解释性翻译。(2)权力和意识形态操控下的改写并不是随心所欲的胡译、乱译。改写要以原电影字幕文本作为参照。电影字幕的再创造要注意避免错译、过度归化和过度解释性替代。有时候,考虑到表达作用,粗俗语要直译,不能改写。(3)好的电影字幕翻译应该既传达出电影中的文化信息,又满足观众的审美需求。最重要的是为电影带来好的票房收入。为了实现这些目标,电影字幕翻译要以观众为中心,体现人物情感,口语化并且易懂。在字幕翻译研究的领域,大多数中国学者关注字幕翻译策略与技巧的研究,而鲜有人重视影响字幕翻译的政治、经济、社会文化、意识形态等宏观的因素。本文作者希望能够有越来越多的学者关注文本外因素对电影字幕翻译的影响,并通过更深更广的研究建立完善的电影字幕翻译理论体系。

论文目录

  • Table of Contents
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.1.1 Prosperity of visual culture:a promotion of mass culture and consumption ideology
  • 1.1.2 Social trend of subtitling in China
  • 1.1.3 Study on subtitling:calling for academic effort
  • 1.2 Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Brief Introduction to Subtitling
  • 2.1.1 Origin of subtitling
  • 2.1.2 Definitions of subtitling
  • 2.1.3 Classification of subtitling
  • 2.1.4 Constraints of subtitling
  • 2.1.4.1 Formal(quantitative) constraints
  • 2.1.4.2 Textual(qualitative) constraints
  • 2.1.5 Comparison between subtitling and dubbing
  • 2.2 Previous Studies on AVT and Subtitling
  • 2.2.1 Studies in foreign countries
  • 2.2.1.1 Studies on multimedia translation
  • 2.2.1.2 Studies on subtitling strategies
  • 2.2.1.3 Studies on quality control
  • 2.2.1.4 Studies on cultural factors in subtitling
  • 2.2.1.5 Other studies
  • 2.2.2 Studies in China
  • 2.2.3 Overview of previous studies
  • 2.3 Film Circulation and Subtitling:Functions of Subtitling
  • CHAPTER THREE MECHANISMS OF POWER AND IDEOLOGY
  • 3.1 The Notions of "Rewriting" and "Manipulation"
  • 3.1.1 The notion of "rewriting"
  • 3.1.2 The notion of manipulation
  • 3.2 Power in Translation
  • 3.2.1 Foucault's theory of power
  • 3.2.2 Power relations in translation
  • 3.2.2.1 The power of patronage and the power of censorship
  • 3.2.2.2 Power relations between the translator and the receivers
  • 3.3 Ideology in Translation
  • 3.3.1 Lefevere's theory of ideology
  • 3.3.2 Relation between ideology and power
  • 3.3.3 Relation between ideology and translation
  • 3.4 Summary:Rewriting as Materialized Power and Ideology
  • CHAPTER FOUR REWRITING IN SUBTITLES AS MANIPULATED BY POWER AND IDEOLOGY
  • 4.1 Data Selection
  • 4.2 Power and Ideology in Subtitling
  • 4.3 Subtitler and Rewriting
  • 4.3.1 Subtitler's role
  • 4.3.2 Subtitler's choice of words
  • 4.3.2.1 Ennoblement
  • 4.3.2.2 Individual Translation
  • 4.4 Film Censorship and Rewriting
  • 4.4.1 The influence of film censorship
  • 4.4.2 Purification as a result of censorship
  • 4.4.2.1 Omission
  • 4.4.2.2 Neutralization
  • 4.4.2.3 Diversion
  • 4.5 Mass Ideology and Rewriting
  • 4.5.1 The influence of mass ideology
  • 4.5.1.1 Market-oriented trend and concept of consumption
  • 4.5.1.2 Audience's expectation
  • 4.5.2 Audience-oriented rewriting
  • 4.5.2.1 Domestication
  • 4.5.2.2 Explanatory translation
  • 4.6 Bounds of Rewriting in Subtitles
  • 4.7 Final Goal and Basic Principles of Rewriting in Subtitles
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 Overview
  • 5.2 Limitations of the Study
  • 5.3 Suggested Areas for Further Study
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].英语电影字幕英汉翻译探析[J]. 文教资料 2020(16)
    • [2].古装电影字幕中文化空白的英译策略——以《影》为例[J]. 北方文学 2019(33)
    • [3].释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例[J]. 今古文创 2020(25)
    • [4].从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J]. 英语教师 2016(17)
    • [5].电影字幕的前世今生[J]. 疯狂英语(高中版) 2018(03)
    • [6].立体电影字幕制作研究[J]. 现代电影技术 2013(01)
    • [7].电影字幕翻译的特点与原则[J]. 中华少年 2016(05)
    • [8].顺应论视角下电影字幕幽默翻译研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(01)
    • [9].从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S1)
    • [10].电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J]. 海外英语 2010(09)
    • [11].建构电影字幕隐喻的认知翻译观[J]. 电影文学 2010(20)
    • [12].电影字幕中文化因素的翻译[J]. 中国电力教育 2008(19)
    • [13].从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [14].目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学 2009(14)
    • [15].软件特工队[J]. 电脑迷 2012(12)
    • [16].浅析俄语电影字幕汉译心得[J]. 长江丛刊 2019(14)
    • [17].基于国家形象外宣的中国电影字幕外译策略[J]. 翻译研究与教学 2019(01)
    • [18].浅谈电影字幕英译——以《一代宗师》为例[J]. 校园英语 2015(06)
    • [19].电影字幕组翻译质量及优化策略浅析[J]. 商业文化(下半月) 2012(05)
    • [20].中文电影字幕英译中的制约因素与挑战(英文)[J]. 翻译界 2019(02)
    • [21].《电影字幕的中文翻译:一项多模态研究》述评[J]. 东方翻译 2020(05)
    • [22].电影字幕翻译理论研究简述(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(12)
    • [23].让MP4电影字幕完美显示[J]. 电脑知识与技术(经验技巧) 2011(03)
    • [24].英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J]. 岳阳职业技术学院学报 2010(06)
    • [25].从目的论看电影字幕的翻译[J]. 科技信息 2009(20)
    • [26].关联理论视阈下电影字幕中本源概念汉译研究——以《花木兰》为例[J]. 校园英语 2018(45)
    • [27].目的论视角下电影字幕的翻译研究[J]. 山西青年 2019(03)
    • [28].从归化与异化角度浅析英文电影字幕中的翻译策略——以电影Green Book《绿皮书》为例[J]. 当代旅游 2019(07)
    • [29].浅析电影字幕特征与翻译方法——以《泰坦尼克号》和《怦然心动》为例[J]. 校园英语 2018(26)
    • [30].论电影字幕的翻译特点及其翻译方法[J]. 考试周刊 2016(53)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    电影字幕英译汉:权力和意识形态操控下的再创作
    下载Doc文档

    猜你喜欢