从隐喻的主要语义特征看《老人与海》十种译本的隐喻再现

从隐喻的主要语义特征看《老人与海》十种译本的隐喻再现

论文摘要

美国小说家海明威(1899-1961),于1954年获诺贝尔文学奖,获奖之作就是《老人与海》。这部名著自从问世以来,都受到人们相当大的关注,大量的译本和评论也层出不穷。《老人与海》的故事非常简单,关于其中的隐喻翻译,可挖掘词背后的含义。隐喻是现代语言艺术中的最常用策略之一,无论是生活中、国际交往中、还是文学艺术中,都离不开隐喻的使用。在翻译中能否处理好这个语言现象对于忠实地、全面地在译文中再现原文的话语信息是个十分重要也是十分关键的问题。本文试图用隐喻的主要语义特征来审视《老人与海》翻译中隐喻再现问题本论文首先简要介绍该文的主要内容和研究方法。在该章中主要介绍《老人与海》的主要内容,各种译本几个译本的译者和隐喻学研究现状。论文的第二部分主要介绍基本理论框架——束定芳对隐喻语义结构的划分及隐喻的主要语义特征。束定芳在其自著作《隐喻学研究》一书中从认知语义学的角度,根据语义矛盾的特点,本体、话题(或本体)和喻底出现的情况划分出四种隐喻意义结构和隐喻的十二种主要语义特征。论文的第三章主要以隐喻的十二种主要语义特征具体分析和讨论《老人与海》是个译本中的翻译再现。第四章是隐喻翻译策略。因为隐喻的所有语义特征均可在隐喻的意义结构中显现,隐喻的四种意义结构也可以体现隐喻的所有的语义特征,在此关系基础上结合上一章论述的文本中的例子,探讨隐喻的意义结构下隐喻翻译策略。结论部分结合隐喻的语义特征,通过对《老人与海》十种译本的比较研究,更好地理解这部名著,解决译本中隐喻的翻译问题。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Assumptions
  • 1.3 Methodologies
  • Chapter 2 Metaphors in the Cognitive Semantic
  • 2.1 Development of Metaphor
  • 2.2 Cognitive Semantics
  • 2.3 Four Semantic Structures in the Cognitive Semantics
  • 2.4 Twelve Features in the Cognitive Semantics
  • Chapter 3 The Translation of Metaphors In Ten Versions of The Old Man and the Sea
  • 3.1 The Old Man and the Sea
  • 3.2 Ten Translations and Translators of The Old Man and the Sea
  • 3.3 The Translations of Inconsistent Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.3.1 The Inconsistent Feature of Metaphor
  • 3.3 2 The Translations of Inconsistent Feature
  • 3.4 The Translations of Temporary Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.4.1 Temporary Feature of Metaphor
  • 3.4.2 The Translations of Temporary Feature
  • 3.5 The Translating of Illegible Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.5.1 The Illegible Feature of Metaphor
  • 3.5.2 The Translating of Illegible Feature
  • 3.6 The Translating of Unrepealed Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.6.1 The Unrepealed Feature of Metaphor
  • 3.6.2 The Translating of Unrepealed Feature
  • 3.7 The Translating of The Metaphorical Levels in The Old Man and the Sea
  • 3.7.1 The Metaphorical Levels of Metaphor
  • 3.7.2 The Translating of The Metaphorical Levels
  • 3.8 The Translating of Systematic Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.8.1 The Systematic Feature of Metaphor
  • 3.8.2 The Translating of Systematic Feature
  • 3.9 The Translating of Partial Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.9.1 The Partial Feature of Metaphor
  • 3.9.2 The Translating of Partial Feature
  • 3.10 The Translating of Directional Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.10.1 The Directional Feature of Metaphor
  • 3.10.2 The Translating of Directional Feature
  • 3.11 The Translating of Unlimited Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.11.1 The Unlimited Feature of Metaphor
  • 3.11.2 The Translating of Unlimited Feature
  • 3.12 The Translating of Mulriple Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.12.1 The Mulriple Feature of Metaphor
  • 3.12.2 The Translating of Mulriple Feature
  • 3.13 The Translating of Coherent Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.13.1 The Coherent Feature of Metaphor
  • 3.13.2 The Translating of Coherent Feature
  • 3.14 The Translating of Restorable Feature in The Old Man and the Sea
  • 3.14.1 The Restorable Feature of Metaphor
  • 3.14.2 The Translating of Restorable Feature
  • Chapter 4 Translating Strategies of Metaphors
  • 4.1 Different Methods of Metaphors Translation
  • 4.2 Translation Methods about 4 Semantic Structures
  • 4.2.1 Translation Methods of Source, Target and Ground in the Sentence
  • 4.2.2 Translation Methods of Source and Target in the Sentence
  • 4.2.3 Translation Methods of Only Target
  • 4.2 4 Translation Methods of Only Source in the Sentence
  • 4.3 Translating Strategies of Metaphors
  • 4.4 Influencing Factors of Metaphors Translating
  • 4.4.1 Cultural Factors
  • 4.4.2 Contextual Factors
  • 4.4.3 Cognitive Factors
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Conceptual Metaphor and Its Development[J]. 海外英语 2020(14)
    • [2].A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows[J]. Language and Semiotic Studies 2018(01)
    • [3].数学课堂教学中隐喻语言艺术应用研究——以两位熟手型教师课堂教学实录为例[J]. 数学通报 2017(03)
    • [4].The Translation of Metaphor Based on Relevance Theory[J]. 海外英语 2016(21)
    • [5].Metaphor and Translation[J]. 海外英语 2015(23)
    • [6].Review of Metaphors We Live By[J]. 科技视界 2016(23)
    • [7].A Contrastive Study of Chinese and English Animal-metaphor Idioms —A Sociolinguistic Perspective[J]. 海外英语 2015(14)
    • [8].The nature and characteristics of poetic metaphor:Taking the poetic metaphors in A Dream of Red Mansions as examples[J]. 课程教育研究 2017(14)
    • [9].Review of Metaphors We Live by[J]. 校园英语 2016(31)
    • [10].The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms[J]. 校园英语 2016(31)
    • [11].The Functions of Figures of Speech in Writing[J]. 长江丛刊 2017(02)
    • [12].On Translation of Metaphor under A Cognitive Linguistic View[J]. 校园英语 2017(01)
    • [13].隐喻及其在英语词汇教学中的应用(英文)[J]. 环球市场信息导报 2017(06)
    • [14].A Study on Conceptual Metaphor in Advertisement Discourse from the Perspective of Critical Discourse Analysis[J]. 青春岁月 2017(09)
    • [15].Gender Differences in Language Learning and the Implications for EFL Teaching[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].A Study on Functions of Metaphor in Journalistic English[J]. 长江丛刊 2017(15)
    • [17].臆测动物园[J]. 艺术界 2017(02)
    • [18].A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective[J]. 校园英语 2017(28)
    • [19].Literature Review of Studies on Metaphor[J]. 校园英语 2015(09)
    • [20].A study of time-space metaphor[J]. 青春岁月 2012(16)
    • [21].Cognitive Interpretation of Synaesthesia Metaphors Based on Blending Space Theory[J]. 海外英语 2018(10)
    • [22].Literature Review of Overseas Studies on Multimodal Metaphor[J]. 海外英语 2018(15)
    • [23].The Study of Metaphor and Its Application[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(06)
    • [24].An Analysis of Multimodal Metaphor of Anti-smoking Public Service Advertisements[J]. 时代教育 2018(07)
    • [25].A Study on the Relationship between Metaphor and Polysemy[J]. 校园英语 2016(18)
    • [26].The Application of Conceptual Metaphor Theory in English Polysemy Teaching[J]. 校园英语 2014(28)
    • [27].The Application of Metaphor in Literature Works and Life[J]. 快乐阅读 2011(26)
    • [28].A Cognitive Study of “Head” Metaphors in English and Chinese[J]. 海外英语 2017(07)
    • [29].An Analysis on Conceptual Metaphors in Su Shi's Poetry[J]. 科技展望 2016(01)
    • [30].A Cognitive Study on Conceptual Metaphors in English News Headlines[J]. 海外英语 2015(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从隐喻的主要语义特征看《老人与海》十种译本的隐喻再现
    下载Doc文档

    猜你喜欢