《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究

论文摘要

典故在古典戏剧当中甚多,承载着许多文化方面的信息。本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式,反对引入源语文化的表达方式;而异化则以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式。鉴于归化到异化是一个连续的过程,本文作者将这一过程分成5个等级,并根据翻译过程中文化的保留程度确定每一等级所采用的具体翻译方法。本文作者用定性与定量相结合的方法,对两个英译本进行详细的对比和分析。作者通过建立《西厢记》汉语原文与两部英文全译本,即熊式一与许渊冲的全译本的平行语料库,并在语料库的中英文文本段落层面对齐,从《西厢记》及其两译本中随机抽取了81个典故进行分析。该研究表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。熊式一主要采用异化翻译,而许渊冲则倾向于归化策略。本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差异。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Information on Xixiang Ji and its Translated Versions
  • 1.2 Purpose of the Study
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Views about Xixiang Ji Translation by Different Scholars
  • 2.2 Language, Culture and Translation
  • 2.2.1 Definitions of Culture, Language and Translation
  • 2.2.2 Language and Culture
  • 2.2.3 Culture and Translation
  • 2.3 Allusion
  • 2.3.1 Definition of Allusion
  • 2.3.2 Characteristics of Allusion
  • 2.4 Definitions of Some Other Important Items
  • 2.5 Foreignization and Domestication
  • 2.5.1 Definitions of Foreignization and Domestication
  • 2.5.2 Theoretical Development of Foreignization and Domestication
  • 2.5.3 Disputes on Foreignization and Domestication
  • 2.5.3.1 Disputes in the West
  • 2.5.3.2 Disputes in China
  • Chapter 3 Methodology
  • 3.1 The Parallel Corpora of Xixiang Ji
  • 3.2 Data Collection
  • 3.3 Data Analysis
  • Chapter 4 Comparison between Xu's and Hsiung's Strategy in Translating Allusion
  • 4.1 Translation of Allusions in the Two Versions
  • 4.1.1 Allusions from Mythology and Legends
  • 4.1.2 Allusions from Historical Events
  • 4.1.3 Allusions from Religion and Philosophies
  • 4.1.4 Allusions from Literary Works
  • 4.2 Summary
  • 4.2.1 The Differences between the Two Versions
  • 4.2.2 The Translation Strategies and Trends
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Contributions
  • 5.3 Implications of this Study
  • 5.4 Limitations and Suggestions for Future Research
  • References
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].《空白典故》[J]. 美术 2019(11)
    • [2].英语文学作品中的西方典故文学研究[J]. 英语广场 2020(21)
    • [3].文化传承中的厦门大学典故[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版) 2018(04)
    • [4].历史档案对茶文化典故形成的影响[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [5].英汉典故对比与翻译研究——实现思维的自由转换[J]. 时代农机 2017(03)
    • [6].浅谈英语典故性成语的汉译[J]. 当代教育实践与教学研究 2017(03)
    • [7].从中英典故看文化内涵的差异性[J]. 开封教育学院学报 2015(12)
    • [8].英语文学作品中的典故研究[J]. 中国培训 2016(14)
    • [9].试论陆机散文典故中的求用心理[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2015(02)
    • [10].“去典故化”与典故词的意义演变[J]. 古汉语研究 2015(02)
    • [11].典故走进了我的生活[J]. 少男少女 2020(17)
    • [12].典故的智慧[J]. 少男少女 2020(19)
    • [13].一起走进典故[J]. 少男少女 2020(19)
    • [14].漫画典故[J]. 中国漫画 2019(01)
    • [15].品读典故寻诗仙[J]. 初中生之友 2019(05)
    • [16].例谈文言文中典故的翻译方法[J]. 甘肃教育 2016(11)
    • [17].英汉典故翻译策略探究[J]. 英语教师 2016(21)
    • [18].“管鲍”相关典故语词探析[J]. 文教资料 2013(35)
    • [19].赋予典故新意[J]. 高中生 2016(15)
    • [20].典故词语的古代语言文化渊源对释义的影响[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(12)
    • [21].典故词词汇化的过程与动因试探[J]. 南开语言学刊 2014(02)
    • [22].浅谈地理典故在教学中的运用[J]. 中学时代 2014(04)
    • [23].典故词语性质论析[J]. 励耘语言学刊 2014(01)
    • [24].浅谈英语文学作品中典故的翻译[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(02)
    • [25].浅谈英语文学作品中典故的翻译[J]. 湖北科技学院学报 2013(12)
    • [26].中西典故的文化内涵与翻译技巧[J]. 短篇小说(原创版) 2012(14)
    • [27].快一点,还是慢一点[J]. 现代养生 2013(07)
    • [28].典故词在石刻文字中的呈现[J]. 中国文字研究 2013(01)
    • [29].清明,那些长逝不返的典故[J]. 西部 2013(11)
    • [30].闲事·本事·公家事[J]. 杂文选刊(下旬版) 2009(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢