品牌名中文化负载词的翻译研究

品牌名中文化负载词的翻译研究

论文摘要

品牌是一种文化现象,一种文化空间,品牌本身是一个具有文化属性的概念。文化之于品牌,犹如灵魂之于人类。品牌名称是品牌中能够读出声音的部分,是品牌的核心要素,是品牌显著特征的浓缩。一个好的品牌名称本身就是一句最简单,最直接的广告语,能够迅速而有效地表达品牌的中心内涵和关键联想。本文通过作者收集的多个典型,新颖的例子并对其加以分析(语料包括世界和中国最优价值品牌,世界顶级奢侈品品牌,时尚化妆品及生活用品品牌)运用目的论,结合文化与品牌的密切关系,从文化负载词的角度对品牌名称翻译的策略进行分析探讨。品牌名称的翻译是一种目的性很强的行为。目的论认为在翻译时译者根据客户及公司发展的要求,从原品牌名称所提供的多元信息中选择与目的语读者需求相吻合的进行选择适应的动态翻译,以突出在消费者心目中引起的有益联想。通过分析,本文得出结论:作为一种应用翻译,品牌名称的翻译有着自身的特点和复杂性,它不仅受语言和文化的影响,同时也受市场营销和法律等诸多因素的影响。目的论对品牌名称翻译中所呈现的各种复杂现象提供了理论解释。品牌名称翻译是一个有目的的选择的过程,应当以目的论为指导,采取以目的文本为导向的基本策略。本文期望能对品牌名称翻译研究提供一个新颖的视角,从而唤起大家对该领域更多更深入的研究。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION
  • 2.2 A REVIEW OF STUDIES ON BNT
  • 2.3 EXISTING PROBLEMS
  • CHAPTER THREE INTRODUCTION TO BRAND NAME AND CULTURE-LOADED WORDS
  • 3.1 BRAND NAME (BN)
  • 3.1.1 Identification of the Concepts of Brand and Brand Name
  • 3.1.2 Functions of BN
  • 3.1.3 The Criteria of Strong BN
  • 3.1.4 Culture and BN
  • 3.1.5 Dynamic movement of BN
  • 3.2 CULTURE-LOADED WORDS
  • 3.2.1 Definition
  • 3.2.2 Classification
  • CHAPTER FOUR SKOPOSTHEORIE—THE THEORETICAL FRAMEWORK
  • 4.1 CONCEPTS AND RULES OF SKOPOSTHEORIE
  • 4.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 4.1.2 Basic Rules of Skopostheorie
  • 4.2 LIMITATIONS OF THE TRADITIONAL THEORIES FOR BNT
  • 4.2.1 Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance”
  • 4.2.2 Nida’s functional equivalence
  • 4.3 FEASIBILITY OF APPLYING SKOPOSTHEORIE IN BNT
  • 4.4 BNT WITHIN THE FRAMEWORK OF SKOPOSTHEORIE
  • 4.4.1 BNT within the Major Terms of Skopostheorie
  • 4.4.2 Purposes and Basic Strategy of BNT within Skopostheorie
  • CHAPTER FIVE STRATEGY OF BNT
  • 5.1 THE IMPORTANCE OF BNT
  • 5.2 COMMONLY USED METHODS IN BNT
  • 5.3 CULTURE-LOADED WORDS AND BNT, FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE
  • 5.3.1 Problems in the Translation of Brand Names with Culture-loaded Words
  • 5.3.2 Current Situation of Brand Naming and BNT
  • 5.3.3 Flexible and Creative Strategy to BNT
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • A. 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • B. LIST OF SOME COLLECTED EXAMPLES OF TRADEMARKS
  • 相关论文文献

    • [1].目的论视角下的教育游戏名称翻译[J]. 英语广场 2020(02)
    • [2].语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [3].探究语言交际下中英茶叶名称翻译[J]. 福建茶叶 2017(05)
    • [4].社会语言学视角下英文电影名称翻译研究[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2017(03)
    • [5].农贸展销会中参展公司名称翻译研究初探[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(07)
    • [6].从归化和洋气看《红楼梦》的建筑名称翻译[J]. 武汉冶金管理干部学院学报 2017(03)
    • [7].功能对等理论视角下的公司名称翻译研究[J]. 长江丛刊 2020(12)
    • [8].中西文化差异中的商品名称翻译探讨[J]. 语文学刊 2016(11)
    • [9].街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究——以长沙市为例[J]. 文教资料 2017(03)
    • [10].游戏《守望先锋》的角色名称翻译[J]. 文教资料 2017(06)
    • [11].科技产品名称翻译探析[J]. 课程教育研究 2014(36)
    • [12].景点名称翻译障碍与翻译方法[J]. 城市地理 2017(06)
    • [13].关于历史文化遗产类景点名称汉英翻译的分析——以“大雁塔”的名称翻译为例[J]. 考试周刊 2017(46)
    • [14].苏州土特产名称翻译研究[J]. 山东工业技术 2013(13)
    • [15].中外英汉品牌名称翻译评价综述[J]. 现代企业教育 2009(18)
    • [16].英文歌曲名称翻译的美学思考[J]. 作家 2008(12)
    • [17].影视作品的名称翻译探析[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2019(02)
    • [18].功能翻译理论指导下的商标名称翻译[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [19].影响商标名称翻译的因素[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2015(04)
    • [20].谈景点名称翻译中审美成分的保留[J]. 语文学刊 2009(08)
    • [21].功能对等理论指导下的影片名称翻译方法研究[J]. 学园 2016(07)
    • [22].顺应论视角下的商品名称翻译[J]. 考试周刊 2014(85)
    • [23].外国电影名称翻译的标准研究[J]. 芒种 2014(03)
    • [24].文化顺应在品牌名称翻译中的应用[J]. 和田师范专科学校学报 2012(01)
    • [25].汉译法中中国名称翻译的若干问题[J]. 法语学习 2012(04)
    • [26].汽车品牌名称翻译中的得与失[J]. 中国证券期货 2011(11)
    • [27].多维视角的英汉品牌名称翻译解析[J]. 中华文化论坛 2010(02)
    • [28].从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报 2009(03)
    • [29].景区(点)名称翻译新议[J]. 教育教学论坛 2016(20)
    • [30].基于音译法的商品名称翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    品牌名中文化负载词的翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢