论文摘要
公文作为一种专门用途文体,有其特殊的功能和语言特征,这决定了公文翻译在遵循翻译的一般规则的同时又有其独特的标准和特点,以便能达到公文的功能目的。公文蕴藏着丰富的文化、政治、社会内涵,因此,公文翻译不仅涉及到语言本身还涉及到源语言与目标语之间的文化、政治、社会差异。顺应论的主要观点是:认为使用语言的过程就是不断选择语言的过程,人们之所以能够在使用语言过程中作出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性;要对语言现象做出语用解释,必须考虑四个方面:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。在研究了英汉公文的基本特征之后,本文发现Verschueren的顺应论对公文翻译实践具有很强的解释力。同时本文认为翻译的标准应基于认知一致的原则,即译文在受众中产生的对原作者意图的认知理解效果与原作者设想的相和谐。在理解源文的过程中,译者必须考虑到相关的交际语境,而在产出译文的过程中,译者必须也要考虑到语言结构的相关因素以促使达到认知一致。本文以Verschueren的顺应论和认知一致原则为基础,从交际语境和语言结构差异的角度对影响公文翻译的各种不同但又相互联系的语境因素进行了探讨,通过对原文和译文的差异的比较,说明了译者为促成认知一致,在公文翻译过程中应如何顺应这些语境因素(语言语境与交际语境):顺应受众的心理世界、社交世界、物理世界以及顺应目的语的语言现实。具体而言,在语境因素中,思维意识的运作、认知机制、以及译者的目的、目标受众对客观权威信息的需要、美学期待和接受能力对译者的语言选择具有突出影响。语言语境中,互文性、语篇联粘、语序、风格对译者的语言选择亦具有重要影响。在词汇层次上,中英公文语言的突出特征是正式性,体现在名词化、古词和专有术语的使用。同时,多重修饰、模糊语的使用亦是中英公文语言的显著特点。因此,在词汇层次上,译者必须就目标语言的特征做出相应的顺应,做出使目标受众接受的语言选择。在句法层次上,复杂长句、平行结构和惯用句型的使用是中英公文共有特征。本文发现其中的中文公文或英文公文特性迫使译者的语言选择必须顺应目标语公文的特点,以使目标受众达成认知一致而接受译文。在顺应理论框架内,本文在三个方面丰富和补充了Verschueren有关翻译过程动态性的观点。其一,本文深入研究译者语言选择背后的心理动机与认知一致原则的关系。其二,本文研究公文翻译过程中的文化现象,研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其三,本文研究了公文的特征与译者的语言选择顺应关系。总之,本文发现中英公文翻译过程也是一个不断选择语言的过程,是译者为促成与目标受众达成认知一致而对原语的语境和语言结构之间作出动态顺应的过程。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)