论文摘要
本文运用翻译转换理论,通过分析《童年》四个汉译本中出现的诸多翻译腔,探索了翻译腔产生的主要原因,它们是语言因素、文化因素、译者因素等。通过研究我们发现在导致翻译腔产生的诸多因素中,语言因素是主要因素。在此基础上我们尝试用词汇转换法、语法转换法、修辞转换法来消除译文中的翻译腔。
论文目录
中文摘要Abstract绪论第一章 翻译腔第一节 翻译腔的概念一、翻译腔的定义二、翻译体第二节 翻译腔对译文的影响本章小结第二章 《童年》汉译本中翻译腔的主要体现第一节 词汇使用方面一、主谓短语搭配不当二、动宾短语搭配不当三、偏正短语搭配不当第二节 句法结构方面一、单句使用方面二、复句使用方面本章小结第三章 《童年》汉译本中翻译腔的成因第一节 语言差异因素一、名词第五格用作工具二、前置词三、动词四、词组的转义五、比较级六、倒装句七、程度结果从句八、修辞手段第二节 文化因素一、体态语二、宗教因素第三节 译者因素本章小结第四章 《童年》汉译本中翻译腔的消除策略第一节 语言差异因素造成翻译腔的消除策略一、词汇转换法消除翻译腔二、语法转换法消除翻译三、修辞转换法消除翻译腔四、反复锤炼语言以提高译文质量第二节 文化因素造成翻译腔的消除策略第三节 译者因素造成翻译腔的消除策略本章小结结论参考文献致谢
相关论文文献
标签:翻译腔论文; 转换论文; 策略论文;