《童年》汉译本中的翻译腔研究

《童年》汉译本中的翻译腔研究

论文摘要

本文运用翻译转换理论,通过分析《童年》四个汉译本中出现的诸多翻译腔,探索了翻译腔产生的主要原因,它们是语言因素、文化因素、译者因素等。通过研究我们发现在导致翻译腔产生的诸多因素中,语言因素是主要因素。在此基础上我们尝试用词汇转换法、语法转换法、修辞转换法来消除译文中的翻译腔。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 绪论
  • 第一章 翻译腔
  • 第一节 翻译腔的概念
  • 一、翻译腔的定义
  • 二、翻译体
  • 第二节 翻译腔对译文的影响
  • 本章小结
  • 第二章 《童年》汉译本中翻译腔的主要体现
  • 第一节 词汇使用方面
  • 一、主谓短语搭配不当
  • 二、动宾短语搭配不当
  • 三、偏正短语搭配不当
  • 第二节 句法结构方面
  • 一、单句使用方面
  • 二、复句使用方面
  • 本章小结
  • 第三章 《童年》汉译本中翻译腔的成因
  • 第一节 语言差异因素
  • 一、名词第五格用作工具
  • 二、前置词
  • 三、动词
  • 四、词组的转义
  • 五、比较级
  • 六、倒装句
  • 七、程度结果从句
  • 八、修辞手段
  • 第二节 文化因素
  • 一、体态语
  • 二、宗教因素
  • 第三节 译者因素
  • 本章小结
  • 第四章 《童年》汉译本中翻译腔的消除策略
  • 第一节 语言差异因素造成翻译腔的消除策略
  • 一、词汇转换法消除翻译腔
  • 二、语法转换法消除翻译
  • 三、修辞转换法消除翻译腔
  • 四、反复锤炼语言以提高译文质量
  • 第二节 文化因素造成翻译腔的消除策略
  • 第三节 译者因素造成翻译腔的消除策略
  • 本章小结
  • 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    《童年》汉译本中的翻译腔研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢