导读:本文包含了汉语新词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:现代汉语,日语借词,借入原因,影响
汉语新词论文文献综述
王婷[1](2019)在《21世纪以来现代汉语新词中日语借词的研究》一文中研究指出本文以《汉语新词语》(2006-2016年)为基本语料,运用定量考察与定性研究相结合的方法,对21世纪以来现代汉语新词中出现的日语借词进行了研究。通过收集、整理相关语料,对日语借词的界定、分类、借入原因加以初步分析,探究日语借词对现代汉语的影响。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2019年05期)
韩洋,梁菲菲,马杰,罗雨娇,白璐[2](2019)在《汉语新词习得:基于维吾尔语读者眼动研究的证据》一文中研究指出用重复学习新词范式,以母语为维吾尔语(简称维语读者)和母语为汉语(简称汉语读者)的大学生各42名为被试,探究维语读者能否在自然阅读中利用语境信息习得汉语新词,以及与汉语读者相比新词习得认知过程的异同。将新词嵌入8个语境,分为四个阶段,用眼动仪记录被试学习新词的眼动过程。结果发现:随学习次数增加,两组被试获取新词含义的准确性逐渐提高,注视时间均逐渐缩短,与汉语读者相比,维语读者在首次注视时间的阶段一到阶段二,凝视时间的阶段一到阶段二和阶段二到阶段叁,总注视时间的阶段二到阶段叁等学习早期,注视时间下降速度快;但与汉语读者相比,维语读者具体含义题正确率低,注视时间长,平均首次注视位置靠近词首,再注视比率高。表明两组被试均能利用语境线索在自然阅读中习得汉语新词含义,虽然在学习早期阶段注视时间下降速度更快,但与汉语读者相比,维语读者利用语境获取汉语新词含义的准确性差。(本文来源于《第二十二届全国心理学学术会议摘要集》期刊2019-10-19)
贾泽林[3](2019)在《汉语类词缀的新词生成能力及对外汉语教学研究》一文中研究指出本文分析现代汉语类词缀生成新词的动态性、理据性和完形特征的具体表现,提出在对外汉语类词缀教学中应准确阐释特定类词缀的语义内涵,引导留学生积极运用类推机制创造新词,创设情景方法让学生理解生成新词的动态过程。(本文来源于《广西教育》期刊2019年35期)
唐兴全[4](2019)在《现代汉语字知识库建设与动态新词识别》一文中研究指出在对汉语文本进行理解处理时,对于连用的两个或多个字,关注点应为连用后的内容效应,即它们是否应作为一个整体的语义单位来理解。本文从汉语理解处理的角度出发,提出了动态新词的概念,介绍了动态词的描述角度,并给出了动态动词和动态名词的主要类型,在此基础上,介绍了服务于动态新词理解处理的字知识库对汉字字项描述的方法和内容。(本文来源于《语言文字应用》期刊2019年03期)
程培莉[5](2019)在《基于生态翻译学理论行汉语新词新语翻译之实》一文中研究指出随着时代迅速发展,新生事物时时涌现,新语新词随之产生,如何准确恰当翻译,需要找到合适的角度和方法。生态翻译学研究并体现的哲理和思辨是华夏智慧的核心所在。本文拟从生态翻译学角度出发,探索生态翻译理论的"叁维转换"原则在新词新语翻译中的有效应用,对比中英文化不同,比较英汉语言构建差异,依托生态翻译学理论框架,探究新词新语翻译策略,期待对翻译实践提供一定的指导意义。(本文来源于《山东农业工程学院学报》期刊2019年08期)
朱珊珊[6](2019)在《汉语网络新词的英译研究》一文中研究指出该论文首先向我们介绍了汉语网络新词的起源和特点,使我们更深刻地了解它们。此外,它进一步研究了在翻译网络新词时可能用到的翻译原则和翻译方法。翻译原则主要采用了奈达的功能对等理论,而可能用到的翻译方法有直译,音译和释义。由于各国存在的文化差异,难免存在词汇空缺,在翻译网络新词时,我们应该采用适当的翻译方法,以便读者能够理解这些新词产生的背景及其内涵。(本文来源于《休闲》期刊2019年08期)
张美,王荣媛[7](2019)在《生态翻译学视角下的汉语新词英译策略分析——以2018年度汉语新词为例》一文中研究指出在生态翻译学的指导下,对2018年度新词的英译策略进行探析。发现就语言维而言,2018年度汉语新词英译主要采用了直译法;在文化维上使用了直译与意译的方法;在交际维上主要使用了创译与意译的方法。(本文来源于《英语教师》期刊2019年13期)
郝文文[8](2019)在《日语对汉语新词的受容——以二胎政策、支付宝、微博、农民工为例》一文中研究指出中国和日本同属于汉字文化圈,日本新词在传入中国的同时,中国的新词也在流向日本。本文从中日语言接触和词汇交流的角度,以二胎政策,支付宝,微波,农民工等词为例,分析汉语新词在日语新词的流入路径和使用情况,结果显示,汉语的新词虽然已经通过报纸,新闻,词典网站及推特等媒介已经进入了日本人的语言生活中,但其影响力并不强。主要原因有两个,第一,被日语引用的汉语新词,其自身所具有浓厚的的色彩,在日本社会中少有可以相对应的词语且不易在日语中渗透定型;第二,汉语是表意文字,日语、英语是表音文字,相对于吸收引入汉语新词,日语更倾向于引入和使用英语,法语等欧美词语。(本文来源于《祖国》期刊2019年13期)
塔里哈提·吾扎提别克[9](2019)在《2016-2018年汉语网络新词的哈译研究及国际推广》一文中研究指出在汉语词汇中,网络新词是最为活跃的组成部分。网络新词不仅体现出了汉语的时代性色彩,而且体现出了新时期的社会文化特征。对于外国人而言,网络新词是他们了解中国汉语、中华文化的重要平台和隐形窗口,在互联网迅速发展的当前,网络作为一种新的媒介,对人们的思维和交流产生了巨大影响。当然,网络新词语的时效性和来源渠道的复杂性也常让使用者感到烦恼,经常会有不明白含义而错用的时候。就这一问题,研究汉语网络新词就显得极为重要。目前网络发展飞速,来中国学习汉语的留学生也离不开网络,网络平台、交友平台(QQ、微信、微博等)上也不乏不断更新的汉语网络新词语,如果就网络上一些有争议的网络新词,因为理解不明确而误解其意思,不仅会影响汉语学习,甚至会有可能会出现不必要的争论与负面结果,所以网络新词语的正确翻译在一方面能够帮助留学生及时和准确理解最新的网络新词语。对于来中国学习汉语的哈萨克斯坦留学生,除了书本当中所学的内容,网络词汇和最新网络新词也在无形当中左右着他们的汉语学习,这时汉语网络词汇的哈萨克语翻译,不仅能够帮助他们迅速理解网络新词,尤其是表面与意思完全一样的词语,还可以避免发生不必要的影响。除此之外,围绕“汉语网络新词语对哈萨克斯坦留学生带来的影响”这一问题展开调查分析,旨在从中发现网络新词带来的有利和不良影响,希望能够引起相关人员的重视,为对外汉语教学者组织合理的网络新词教学,提供一定的理论参考。汉语网络新词的哈译及国际推广,在一定程度上增强了中哈两国的友谊,为传播中华优秀文化提供了可靠途径。(本文来源于《新疆大学》期刊2019-06-30)
丁涵,韩文清[10](2019)在《汉语新词在英语新闻中的翻译与应用》一文中研究指出英语新闻中包含众多汉语新词,而在外宣翻译工作中也出现大量汉语新词需要正确的翻译与应用。本文尝试通过分析时政新闻英语实例,对英语新闻中汉语新词的翻译给出合理建议,探讨有益策略。(本文来源于《河北能源职业技术学院学报》期刊2019年02期)
汉语新词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
用重复学习新词范式,以母语为维吾尔语(简称维语读者)和母语为汉语(简称汉语读者)的大学生各42名为被试,探究维语读者能否在自然阅读中利用语境信息习得汉语新词,以及与汉语读者相比新词习得认知过程的异同。将新词嵌入8个语境,分为四个阶段,用眼动仪记录被试学习新词的眼动过程。结果发现:随学习次数增加,两组被试获取新词含义的准确性逐渐提高,注视时间均逐渐缩短,与汉语读者相比,维语读者在首次注视时间的阶段一到阶段二,凝视时间的阶段一到阶段二和阶段二到阶段叁,总注视时间的阶段二到阶段叁等学习早期,注视时间下降速度快;但与汉语读者相比,维语读者具体含义题正确率低,注视时间长,平均首次注视位置靠近词首,再注视比率高。表明两组被试均能利用语境线索在自然阅读中习得汉语新词含义,虽然在学习早期阶段注视时间下降速度更快,但与汉语读者相比,维语读者利用语境获取汉语新词含义的准确性差。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉语新词论文参考文献
[1].王婷.21世纪以来现代汉语新词中日语借词的研究[J].山西能源学院学报.2019
[2].韩洋,梁菲菲,马杰,罗雨娇,白璐.汉语新词习得:基于维吾尔语读者眼动研究的证据[C].第二十二届全国心理学学术会议摘要集.2019
[3].贾泽林.汉语类词缀的新词生成能力及对外汉语教学研究[J].广西教育.2019
[4].唐兴全.现代汉语字知识库建设与动态新词识别[J].语言文字应用.2019
[5].程培莉.基于生态翻译学理论行汉语新词新语翻译之实[J].山东农业工程学院学报.2019
[6].朱珊珊.汉语网络新词的英译研究[J].休闲.2019
[7].张美,王荣媛.生态翻译学视角下的汉语新词英译策略分析——以2018年度汉语新词为例[J].英语教师.2019
[8].郝文文.日语对汉语新词的受容——以二胎政策、支付宝、微博、农民工为例[J].祖国.2019
[9].塔里哈提·吾扎提别克.2016-2018年汉语网络新词的哈译研究及国际推广[D].新疆大学.2019
[10].丁涵,韩文清.汉语新词在英语新闻中的翻译与应用[J].河北能源职业技术学院学报.2019