英汉动物习语的文化比较研究

英汉动物习语的文化比较研究

论文摘要

最近,文化研究受到研究者的关注和重视,成为热门课题之一。许多学者已经把研究的重点转向跨文化领域。本文从文化角度对英汉动物习语进行比较研究,旨在总结英汉两种文化的相似与差异。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。作为语言的一种特殊形式,习语自然而然要比语言的其他方式更深刻、更集中地反映出所蕴含的文化。许多文化信息都浓缩在习语中。由于动物几百年以来一直被视为人类的朋友,所以在大量的英汉习语中,人们用不同种类的动物来表达他们的感情。英汉这两种语言都有着丰富的动物习语,这些习语通过它们生动的形象,以简洁的方式来描述人们的感情或解释复杂的一些规则或现象。对英汉习语的完美翻译不仅呈献给目标语读者一张生动的文化图片,也丰富了目标语的词汇量。然而,由于不同的历史演化过程,地理条件,民族风俗,价值取向,宗教信仰等因素,完全透彻的理解一种文化中的动物习语对于生活在另一种文化中的人们而言是有难度的。因此,有时英语读者或听众会对一条汉语动物习语的真正涵义产生误解,反之亦然。受文化因素约束的习语成为跨文化交际的障碍。随着日益增多的跨文化交流以及全球经济的快速发展,如何正确理解英汉语中动物习语的内涵已经成为人们从事翻译和跨文化交际中非常重要的组成部分。只有对英汉两种文化有着充分的理解,我们才能透彻地理解两种语言中动物习语的文化涵义。对我们而言,有必要不断加强两种文化的理解,旨在扫除跨文化交流之中由于缺乏对两种文化的内涵方面的知识而造成的障碍。因此,我们十分有必要从文化角度对英汉习语进行全面彻底的对比研究。这也正是该论文的意义与目的。本论文主要包括六个章节的内容。第一章为论文的介绍部分,包括论文的意义,研究的目的以及论文的框架结构。第二章是文献综述。首先,笔者纵览了关于习语的定义、分类和特征。除了字典上给出的定义,许多学者也提出他们对如何去定义习语的观点,这些观点也很权威。给习语的分类的方法因不同的标准而不同。该论文主要是对习语进行文化研究。因此借由该标准,英语习语可以主要被分为固定词组,俗语,谚语和俚语。论文中所讨论的汉语习语是广义上的概念,它涉及了成语,俗语,谚语和歇后语。在讨论了英汉习语的各种版本的定义和分类之后,笔者剖析了英汉习语的基本特征。无论是英语习语还是汉语习语,大致有三个基本特征,分别是结构的稳定性,在语义上是整体单位以及修辞的特点。其次,笔者回顾了之前有关动物习语的研究。在第三章,笔者给出该论文的理论基础。笔者陈述了文化的定义以及文化、语言和习语彼此的关系。很显然,语言不可能是没有各种文化因素参与的独立现象。语言就是一面镜子,透过它我们可以了解文化。习语作为一种特殊的语言形式比其他语言方式更深刻更集中地反映了文化。许多文化信息都浓缩在习语中。在第四章,笔者开始研究英汉习语的相似和差异之处。尽管说英语和汉语本族语言的人们彼此生活的地域离的很遥远,我们还是在认知、理解或观察物质世界的许多方面有相似之处。这些相似体现在了语言之中。因此,在英汉语中有许多关于动物的习语表达了相似甚至是完全相同的意思。在探讨习语间的差异时,笔者基于对英汉两种语言的大量习语例子进行对比研究,从文化内涵的对立冲突、差异不同以及文化空白三个角度加以阐释分析问题。意义的冲突对立指的是关于在英汉两种语言中关于同一种动物的习语有着完全相反和对立的意思。文化内涵的差异指的是在两种语言中关于同一种动物的习语有不同的但又不是彼此完全对立的意思涵义。文化涵义的空白也被称为文化空缺,它指的是我们只能在一种语言中找到一定的文化涵义,这种涵义在另一种语言中是缺失的。笔者在接下来的第五章试图从以下的文化角度对习语产生的影响来做分析研究,包括了:历史背景、地理条件、社会习俗、宗教信仰、价值取向以及文学作品、寓言、神话。每一方面很显然都与文化密切相联系并对动物习语产生巨大影响。在每一个方面,笔者研究英语与汉语文化的不同,并以从两种语言中挑选的大量动物习语作支撑。最后一章再次强调了该研究的意义,并在前面几章的分析研究基础上对全文进行总结。通过认真的对比研究以及在大量习语例子的支撑下,笔者得出两点发现。首先,在英汉两种语言的动物习语中,发现了一些惊人和难以置信的相似甚至是完全一致性。除了相似之外,有些动物习语却表达了不同的文化内涵。然而,英汉动物习语中还存在完全冲突对立而非一点点不同的文化涵义。此外,一些动物形象有着浓郁的民族特点,这种现象只是存在于一种语言中,而在另一种语言中却是文化空白。其次,这些习语中的相似、差异或空白都是与动物习语所属的两种文化背景是密切相关的。借由栩栩如生、色彩斑斓的动物习语,英汉两种文化中地理条件,历史背景,社会习俗,宗教信仰以及价值取向的影响都得以反映出来。并且,两种文化中的文学作品,民间传说、神话和寓言也为动物习语提供了大量而又丰富的素材。对习语的文化背景进行对比分析不仅能帮助语言学习者更好的掌握习语的精髓,还可以更好地领会理解习语。在比较研究的基础上,很显然,动物习语的不同文化涵义在一定程度上影响着跨文化交际。语言的目的就是交流。在全球正在逐渐变成一个地球村的新形势下,各种文化之间相互影响、冲击、混合交织。一方面,由于不能充分理解西方人的一些潜意识中的模式化行为、信仰和价值观,我们在跨文化交际中将不断遭遇误解。这是充分交际中的最大障碍之一。另一方面,在跨文化交际中,我们可以与西方人互动。这是因为我们都有一些共通之处,例如对自然现象的基本态度和想法,对动物的感觉。语言学习者应该学习习语的意思和用法,但为了充分交流的缘故,还要学习这些习语的起源。只有这样,我们才可以将我们优秀的文化翻译成英语,使西方人更好的更深入的了解中国文明。与此同时,为了丰富中国自己的文化,我们还可以吸收和利用西方的优秀文化。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Significance of the Study
  • 1.2 Objective of the Study
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Idioms
  • 2.1.1 Definition and Classification of Idioms
  • 2.1.2 Characteristics of Idioms
  • 2.2 Previous Studies on Animal Idioms
  • Chapter Ⅲ Theoretical Foundation
  • 3.1 Definition of culture
  • 3.2 Culture and Language
  • 3.3 Animal Idioms and Culture
  • Chapter Ⅳ Similarities and Discrepancies between English and ChineseAnimal Idioms
  • 4.1 Similarities between English and Chinese Animal Idioms
  • 4.2 Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms
  • 4.2.1 Conflict of Cultural Meaning between Chinese and English Animal Idioms
  • 4.2.2 Divergence of Cultural Meaning between Chinese and English Animal Idioms
  • 4.2.3 Blankness of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms
  • Chapter Ⅴ Analysis of Influences of Culture on English and ChineseAnimal Idioms
  • 5.1 Influence of Geographical Conditions
  • 5.2 Influence of Historical Backgrounds
  • 5.3 Influence of Social Customs
  • 5.4 Influence of Religions
  • 5.5 Influence of Value Orientations
  • 5.6 Influence of Literary Works
  • 5.7 Influence of Fables, Legends and Myths
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)
    • [2].英汉习语的文化对比[J]. 戏剧之家 2018(08)
    • [3].英汉习语的对比研究[J]. 传播力研究 2018(21)
    • [4].英汉习语隐喻的认知对比研究[J]. 海外英语 2017(01)
    • [5].浅谈英汉习语互译中的技巧[J]. 劳动保障世界 2017(30)
    • [6].英汉习语对比及其翻译的语用等效研究[J]. 亚太教育 2016(24)
    • [7].浅谈英汉习语的文化差异及其翻译[J]. 科技视界 2014(34)
    • [8].英汉习语中身体隐喻的认知对比分析[J]. 蚌埠学院学报 2015(01)
    • [9].英汉习语比较与翻译[J]. 当代旅游 2019(03)
    • [10].英汉习语的文化差异及其翻译探究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2009(05)
    • [11].论英汉习语互译的创新手段[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(11)
    • [12].浅谈英汉习语的文化差异与翻译[J]. 课程教育研究 2015(31)
    • [13].小议英汉习语之文化差异[J]. 成功(教育) 2008(10)
    • [14].解读英汉习语之文化差异[J]. 语文学刊 2008(22)
    • [15].英汉习语的文化内涵对比[J]. 语文学刊 2008(S1)
    • [16].从文化的角度谈英汉习语的翻译[J]. 报刊荟萃 2018(03)
    • [17].浅析文化差异下英汉习语的翻译[J]. 校园英语 2018(20)
    • [18].英汉习语的文化差异与翻译论析[J]. 芒种 2018(12)
    • [19].浅析英汉习语文化差异[J]. 山西青年 2017(02)
    • [20].英汉习语的差异研究[J]. 知音励志 2016(23)
    • [21].文化差异与英汉习语翻译[J]. 北方文学 2017(05)
    • [22].英汉习语的文化差异及翻译[J]. 学苑教育 2017(12)
    • [23].文化传播视角下英汉习语的异化翻译[J]. 长江丛刊 2017(25)
    • [24].浅谈文化差异背景下英汉习语差异[J]. 校园英语 2017(25)
    • [25].浅析英汉习语的差异及其翻译[J]. 课外语文 2017(22)
    • [26].英汉习语修辞的文化意义及翻译[J]. 现代职业教育 2016(09)
    • [27].浅析英汉习语与民族文化特征差异[J]. 中华少年 2016(25)
    • [28].浅谈英汉习语的对比与翻译[J]. 网友世界 2014(15)
    • [29].英汉习语文化差异性的对比研究[J]. 考试周刊 2015(23)
    • [30].浅析英汉习语间的文化差异[J]. 中学生英语(高中版) 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉动物习语的文化比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢