导读:本文包含了文化归化论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨文化,奥斯卡影片名,归化和异化,翻译策略
文化归化论文文献综述
冯小巍[1](2019)在《跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究》一文中研究指出随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年11期)
房鑫[2](2019)在《从归化与异化看翻译中的文化冲突现象》一文中研究指出英汉互译是最常见且使用最频繁的翻译方式,但中西方文化和思维方式不尽相同,对待同样一件事物的可能会持有两种相反的态度。翻译者若不处理好目的语的文化因素,小则会造成翻译结果的失误,大则会导致对目的语文化的不尊重。本文首先分析中西文化存在着怎样的差异,强调译者要掌握目的语文化的重要性;接着以几个词汇翻译为例,分析目的语文化给翻译带来巨大影响;最后以归化和异化两种方式来解决两种文化之间的冲突,进而实现跨文化交际目的。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年33期)
洪紫荆[3](2019)在《基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例》一文中研究指出中日两国均使用汉字,但是在不同的文化环境下,两国人民对于相同汉字的文化认知会出现偏差,这将妨碍到中国文化的对外宣传。本文将基于归化异化理论,分析文化负载词的原文和译文,比较中日文化和文化认知的异同,并提出日译的改进方法。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年11期)
王黎丽[4](2019)在《跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例》一文中研究指出归化与异化作为两种翻译策略,近年来越来越引起学术界的关注。异化旨在让读者靠近作者,而归化是让作者靠近读者,二者既对立统一,又相辅相成。从某种意义上,归化法和异化法又被视作是直译和意译概念的延伸。在我国典籍英译领域,归化法和异化法的使用也是十分广泛的。汪榕培教授是我国文化典籍翻译的领头人,用近二十年的时间致力于明代着名戏剧家汤显祖"临川四梦"的翻译实践,其中在英译《牡丹亭》这部典籍中,汪教授巧妙使用归化法与异化法进行古典着作翻译,为我国的典籍翻译事业做出了巨大贡献。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年05期)
赵慧慧[5](2019)在《浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度》一文中研究指出文章从归化和异化的角度讨论《扬州瘦马》中文化负载词的英译,分析文化负载词的翻译策略和方法。翻译不仅是语言的转化,还是文化的传播,对于汉英翻译而言,最难的地方在于如何处理两种语言中迥异的文化因素,所以文化负载词的翻译一直都是译者和翻译研究者关注的重点。归化和异化是翻译文化负载词的两种主要策略,不同的翻译策略翻译效果不同。为了最大限度地保留文化负载词的含义,保证读者能够理解译文,应交替选择归化和异化翻译策略处理文化负载词。同时,在日趋全球化的背景下,译者应更注重异化策略的使用来保护促进文化传播。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年27期)
叶新[6](2019)在《浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化》一文中研究指出英汉跨文化翻译中,需要在归化求同的基础和前提下,异化取异,补充归化翻译的不足并对之延伸,使归化异化相辅相成,这对英汉跨文化翻译中达到译文读者理解原文并传播异域文化风情的目的大有裨益。(本文来源于《才智》期刊2019年25期)
张春丽[7](2019)在《从跨文化交际的角度看日语猫谚的翻译——以归化与异化翻译策略为中心》一文中研究指出日语中有大量与猫有关的谚语,但现有的研究多以猫谚的分类、中日猫文化对比、猫谚产生文化背景等为主,对猫谚的翻译及其翻译策略探讨的较少。谚语是民族智慧的结晶和文化的反映,翻译好日语猫谚有利于增进民族文化的理解和交流。文章拟从跨文化交际的角度出发,参考前人研究对猫谚进行再分类,并逐类分析探讨猫谚的汉译问题,总结出适合猫谚乃至动物类谚语的翻译法。(本文来源于《日语学习与研究》期刊2019年04期)
倪梦谣,张志宏,蔡汶铤,冯梦姣[8](2019)在《跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究》一文中研究指出优秀的电影片名翻译对电影传播具有很大推动作用,但目前大多数电影片名翻译文献集中于汉译的研究,并且研究的多是经典但却年代相对久远的例子。以归化异化策略作为理论基础,研究了在文化因素影响下不同类型中国电影片名英译归化异化策略选择问题。通过大量片名翻译实例,得出结论:剧情片,青春爱情片和奇幻冒险片多采用归化策略;宫斗片和历史纪实片多用异化策略。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)
刘芸[9](2019)在《翻译中的文化因素异化与归化探析》一文中研究指出文化翻译是一种跨文化的语言交际活动。随着社会经济的发展,中外之间的文化交流越来越频繁,文化翻译的重要性也引起广泛关注。归化和异化是文化翻译的最常用的方法。在不同的文化环境中,译者应该选择不同的翻译策略和方法 ,否则会影响文化翻译的实际效果。本文从文化翻译的概念进行分析,归化和异化翻译策略的异同,然后讨论并分析归化和异化翻译策略在文化翻译的具体引用。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年08期)
梁骁[10](2019)在《从归化视角看《北京之梦》翻译中的文化对等》一文中研究指出无论何种类型的文学作品,其表现出来的特有文化氛围通常和文本所用语言相匹配。本文以南派叁叔的作品——《北京之梦》的英译本为例,旨在探讨译者在翻译过程中对文化因素的归化处理,强调在面对文学翻译时,应当在文化差异方面进行着重分析,不仅要达到语言功能上的对等,还要达到文化意义上的对等,以期达到最佳翻译效果。(本文来源于《校园英语》期刊2019年29期)
文化归化论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英汉互译是最常见且使用最频繁的翻译方式,但中西方文化和思维方式不尽相同,对待同样一件事物的可能会持有两种相反的态度。翻译者若不处理好目的语的文化因素,小则会造成翻译结果的失误,大则会导致对目的语文化的不尊重。本文首先分析中西文化存在着怎样的差异,强调译者要掌握目的语文化的重要性;接着以几个词汇翻译为例,分析目的语文化给翻译带来巨大影响;最后以归化和异化两种方式来解决两种文化之间的冲突,进而实现跨文化交际目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化归化论文参考文献
[1].冯小巍.跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究[J].牡丹江大学学报.2019
[2].房鑫.从归化与异化看翻译中的文化冲突现象[J].英语画刊(高级版).2019
[3].洪紫荆.基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例[J].科教文汇(上旬刊).2019
[4].王黎丽.跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例[J].昌吉学院学报.2019
[5].赵慧慧.浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J].青年文学家.2019
[6].叶新.浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化[J].才智.2019
[7].张春丽.从跨文化交际的角度看日语猫谚的翻译——以归化与异化翻译策略为中心[J].日语学习与研究.2019
[8].倪梦谣,张志宏,蔡汶铤,冯梦姣.跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究[J].海外英语.2019
[9].刘芸.翻译中的文化因素异化与归化探析[J].当代旅游.2019
[10].梁骁.从归化视角看《北京之梦》翻译中的文化对等[J].校园英语.2019