论文摘要
许多事实证明,随着翻译学研究的不断深入,翻译学已经成为一门独立的学科。在这篇论文中,我们将把注意力转向翻译活动的主体要素——译者,研究一下译者的个性是如何在译作中展现出来的。 在第一章中,我们将借助于哲学对译者个性内涵的描述来探究译者的个性。哲学是一门研究自然界、社会和思维发展的普遍规律的学科。它为我们研究译者的个性提供了新的视野并为这个问题的解决提供了新的途径。从哲学上来看,译者的个性在翻译过程中有以下几种具体表现:译者作为翻译的主体,在该过程中起主导作用;译者不仅有主导性,而且还有主观性和主观能动性。这三种特性在翻译过程中不可避免要表现出来。从哲学的角度弄清楚译者个性的内涵将有助于我们深入研究译者的个性问题。在本章中我们将从译者个性的三种表现形式出发,列举有说服力的事实,从而论证译者个性的存在。 在第二章,我们将从思维学的角度来分析翻译的过程,从而展示译者的个性。翻译过程由理解和表达两部分构成,该过程也可以视作是译者思维的过程。理解就是阅读领会由外文写成的文章,理解是一个认识的过程。而译者的认识能力各不相同,因此,相同的作品由不同的译者来读感受各不相同。而在表达阶段,每个译者倾向于不同的表达手法,有自己钟爱的翻译风格和自己熟悉的修辞方式。因此,译者的个性存在于翻译的理解和表达两个阶段,译者的个性是客观存在的。 在第三章,我们将借助于符号学中对等值的要求来研究译者的个性问题。符号学作为符号体系的科学与语言有着千丝万缕的联系。在翻译时,译者总是力图在译文中完全保留原文的语言意义。从符号学来说,上述语言意义就是指相关意义,语用意义和内部语言意义。如果译者想在传达这些语言意义时达到等值,他不可避免要展现自己的个性。在这一章中,我们将举一些例子,来说明译者在翻译过程中是如何在这三种意义中作出取舍,从而尽量完整传达原文语言意义的。 毫无疑问,译者的个性存在于每一篇译作之中。有经验的译者知道如何让自己的个性和作者的个性和谐共存于译作中。只有那些为了完整准确的传达作者风格和原文意义而合理体现自己个性的译者才是成功的译者。
论文目录
Китайский рефератРуский рефератВведениеГлава первая Основные качества переводчика как фактор, обусловливающий существование его личности в переводе1.1 Ведущая роль субьекта перевода1.2 Субьективность субьекта перевода1.2.1 Отражение субьективности переводчика в выборе переводимого материала1.2.2 Отражение субьективностн переводчика в процессе перевода1.2.3 Отражение субьективностн переводчика в выборе тип перевода1.2.4 Отражение субьективности переводчика в его переводческой установке1.3 Субьективная инициатива субьекта переводаГлава вторая Процесс перевода как фактор, доказывающий существование его личности в переводе2.1 Процесс выражения как фактор, доказывающий существование личности переводчика в переводе2.2 Процесс выражения как фактор, доказывающий существование личности переводчика в переводеГлава третья Норма перевода как фактор, доказывающий существование личности переводчика в переводе3.1 Достижение эквивалентности референциального значения ИЯ и ПЯ как фактор, доказывающий существование личностн переводчика в переводе3.2 Достижение эквнвалентности прагматического значения ИЯ и ПЯ как фактор,доказывающий существование личности переводчика в переводе3.3 Достижение эквивалентностн внутрилингвистического значения ИЯ и ПЯ как фактор,доказывающий существование личности переводчика в пере?@@#50-57ЗаключениеЛитература
相关论文文献
标签:译者论文; 个性论文; 主观性论文; 主导性论文; 主观能动性论文; 等值论文;