专业口译员的培养和口译市场的职业化 ——中国面临的一艰巨任务

专业口译员的培养和口译市场的职业化 ——中国面临的一艰巨任务

论文摘要

口译与其他专能一样都是特定领域的技能。面对口译市场越来越高的要求和期许,译员除了通过提高口译技能和职业道德标准来实现自身的职业化外别无选择,即口译职业化已成为全球不可逆转,难以抵挡的潮流。本文首先回顾了中外口译研究和实践的历史,指出口译活动虽然有着悠久的历史,在不同民族和文化的交流中发挥了重要的桥梁作用,但是直到二十世纪,口译才作为一门职业得到了快速发展并且开始真正成为学术研究的课题。同时本文还指出由于各国地缘政治,经济发展程度以及学术发展基础的不同,口译职业化的步伐也呈现出一定的差别。本文接着探索了职业口译在中国相对发展滞后的现状,并主要从口译理论系统化研究的缺乏,职业标准和道德准则的缺失,口译培训的混乱,质量评估体系的不完善,行业协会的不成熟,口译行业的失范以及外界对译员缺乏认可等角度对国内口译研究和口译市场所存在的问题作了详细阐述。作者为此专门针对上海口译市场进行了问卷调查,结果显示并验证了以上问题的存在。之后本文针对这些问题尝试提出一些行之有效的解决办法,譬如鼓励口译研究的创新,规范口译培训课程,完善资格认证机制,加强口译市场的管理等。最后本文提出口译职业化虽然是一项艰巨的任务,但并不是难以实现的,在不久的将来会在中国成为现实。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 About Interpreting & Professionalization
  • 2.1 Interpreting as a Domain-specific Activity
  • 2.2 The Definitions & Attributes of Professionalization
  • 2.3 Professionalization of Interpreting as a Global Trend
  • Chapter 3 Professionalization of Interpreting in the World
  • 3.1 Interpreting as One of the Oldest Human Activity
  • 3.2 Major Theoretic Achievements in Interpreting Studies
  • 3.3 The Emerging Market of Professional Conference Interpretation
  • 3.3.1 The impact of the AIIC Model
  • 3.3.2 Contributions of other interpreting training schools
  • Chapter 4 Professionalization of Interpreting in Mainland China
  • 4.1 Interpreting Studies in China
  • 4.1.1 Development of interpreting studies in contemporary China
  • 4.1.2 Existing problems in present interpreting studies in China
  • 4.2 The Status Quo of Interpreter Training in China
  • 4.2.1 Misconceptions about interpreter training
  • 4.2.2 Problems existing in China’s interpreter training
  • 4.3 The Laggard Development of Professionalism of Interpreting in China
  • 4.3.1 Lack of standardization in interpreting training
  • 4.3.2 Absence of professional standards & a code of ethics
  • 4.3.3 Imperfections of quality assessment systems
  • 4.3.4 Lack of external recognition for interpreters
  • 4.3.5 Immaturity of professional association
  • 4.3.6 Deregulation of the interpreting market
  • 4.4 Survey & Reflections
  • Chapter 5 Conflicts between the Market Demands and the Fostering of Translation Professionals
  • 5.1 The Booming Interpreting Market
  • 5.2 The Underdevelopment of Translation Professionals
  • Chapter 6 Suggestions
  • 6.1 Promoting Innovative Academic Studies in Interpreting
  • 6.2 Standardizing Various Training Programs
  • 6.2.1 About professional training programs
  • 6.2.2 Attempts at establishing a national diversified interpreting training system
  • 6.3 Improving Quality Assessment Systems
  • 6.4 Strengthening Regulation of the Interpreting Market
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    专业口译员的培养和口译市场的职业化 ——中国面临的一艰巨任务
    下载Doc文档

    猜你喜欢