论文摘要
本文首先对中国政府工作报告英译的现状。国内很多翻译学者以及研究生都对政府工作报告英译进行了研究,然而这些研究或是只针对一些特定的词、短语和句子提出了翻译策略,缺乏具体理论的指导,或是较少用奈达的功能对等理论对政府工作报告进行探索和分析。因此本文作者认为功能对等理论指导下的政府工作报告英译研究还需进一步加强。文章接着详细介绍了政府工作报告的特点并分析了目前政府工作报告英译中存在的问题。通过对奈达功能对等理论的深入研究,理论联系实际,从功能对等理论角度出发,在词汇、句法和篇章这三个层面对2006年至2008年三年全国政府工作报告英译进行研究。研究结果表明应用功能对等理论对政府工作报告进行翻译,使得政府工作报告的原文和译文意思更加贴切、一致。最后作者很好的证明了应用功能对等理论到政府工作报告的英译中具有很大的可行性,这不仅给政府工作报告英译这一实践勾勒出一个有意义的理论框架,也拓展了奈达理论的应用领域。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One Literature Review1.1 Current Research on Government Work Report Translation1.2 Past and Present Studies on Nida’s Theory in China1.2.1 Approval of Nida’s Theory from 1981 to the Late 198051.2.2 Rethinking Nida’s Theory from the Late 19805 to the Mid-199051.2.3 Denial of Nida’s Theory from the Mid-19905 to the Present Time1.3 The Reports to Be Used as Language DataChapter Two An Overview of National Government Work Report and Its Translation2.1 A General Description of National Government Work Report2.1.1 Writing Process of National Government Work Report2.1.2 Structure of National Government Work Report2.1.3 Characteristics of the Language in National Government Work Report2.1.3.1 Formal Style2.1.3.2 Culture-loaded Terms2.1.3.3 Authoritative Tone2.2 Existing Problems in the English Translation of National Government Work Report2.2.1 Inadequate Translation of Culture-loaded Terms2.2.2 Random Omission2.2.3 Chinglish2.2.3.1 Redundancy2.2.3.2 Noun Problem2.2.3.3 Word-for-Word TranslationChapter Three A General Description of Funcional Equivalence3.1 The Nature of Translating Defined by Nida3.2 The Development of Functional Equivalence3.2.1 Formal Equivalence3.2.2 Dynamic Equivalence3.2.3 Functional Equivalence3.3 Different Levels of Functional Equivalence3.4 Principles for Producing Functional Equivalence3.5 The Contribution of Functional Equivalence to Chinese Translation StudiesChapter Four Application of Functional Equivalence to Translating National Government Work Report4.1 Feasibility of Functional Equivalence to Translation of National Government Work Report4.1.1 The Scope Coverage4.1.2 The Basis Issue4.1.3 The Priority between Content and Form4.2 Functional Equivalence at Different Levels in National Government Work Report Translation4.2.1 Functional Equivalence at Lexical Level4.2.1.1 Equivalence of Political Terms4.2.1.2 Collocation Equivalence4.2.1.3 Tone Equivalence4.2.2 Functional Equivalence at Syntactic Level4.2.2.1 Zero-Subject Sentences4.2.2.2 Translation of Long Complicated Sentences4.2.2.3 Modality4.2.3 Functional Equivalence at Textual Level4.2.3.1 Reference4.2.3.2 ConjunctionConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
- [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
- [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
- [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
- [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
- [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
- [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
- [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
- [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
- [9].奈达功能对等理论视角下金融英语新闻汉译研究[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2020(06)
- [10].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
- [11].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
- [12].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
- [13].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
- [14].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
- [15].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
- [16].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
- [17].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
- [18].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
- [19].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
- [20].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
- [21].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
- [22].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
- [23].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
- [24].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
- [25].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
- [26].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
- [27].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
- [28].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
- [29].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
- [30].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)
标签:功能对等论文; 政府工作报告论文; 翻译论文;