鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

论文摘要

翻译是文化之间的桥梁。它不是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,它还涉及到对两种语言所负载的文化信息及其所蕴含的文化内涵的传达。文化翻译的理论是文化研究与翻译研究的综合。在鲁迅的短篇小说中出现了大量的文化负载词,它们构成了鲁迅短篇小说的一大特色。这些文化负载词最直接反映了中国文化的个性特征。但是,由于中西语言和文化的巨大差异,在翻译这些文化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。因此,要把这些具有中国特色的文化负载词译成英文并非易事。随着中西文化交流的快速发展,忠实地翻译这些文化负载词变得越来越重要,它能帮助英文读者了解中国文化,进而推动跨文化交流的发展。本文是从文化的角度对鲁迅短篇小说中文化负载词的翻译所做的尝试性研究。研究的落脚点是鲁迅短篇小说的两个译本:1972年杨宪益夫妇的译本和1990年美国汉学家莱尔的译本。本文应用归化、异化翻译策略理论以及它们各自所包括的翻译方法和技巧,分析译者是如何成功跨越文化障碍,补偿和重构文化缺省的。在文章中,作者对鲁迅短篇小说中的文化负载词进行分类,并展现其在英译本中的翻译形式。在翻译策略的选择上,通过对两个译本中鲁迅的四篇短篇小说---《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》和《祝福》中的文化负载词的翻译进行分析,作者发现两译本的译者在翻译这些文化负载词时,都是以异化为主,归化为辅。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Chapter One:Introduction
  • 1.1 The Purpose of the Study
  • 1.2 The Significance of the Study
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Data Collection and Methodology
  • 1.5 The Format
  • Chapter Two:Literature Review
  • 2.1 Cultural Translation Studies
  • 2.1.1 Cultural Translation Studies in the West
  • 2.1.2 Cultural Translation Studies in China
  • 2.2 Relevant Studies on the Translation of Culture-loaded Words
  • 2.3 A Review of the Studies on the Translation of Cultural Information in Lu Xun's Short Stories
  • Chapter Three:The Classification and the Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 3.1 Definition of Culture-loaded Words
  • 3.2 The Classification of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 3.2.1 Ecological Culture-loaded Words
  • 3.2.2 Material Culture-loaded Words
  • 3.2.3 Social Culture-loaded Words
  • 3.2.4 Religious Culture-loaded Words
  • 3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words
  • 3.3 The Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 3.3.1 Definitions of Conceptual Meanings and Associative Meanings
  • 3.3.2 Differences in Conceptual Meanings
  • 3.3.3 Differences in Associative Meanings
  • Chapter Four:Cultural Approaches to the Translation of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 4.1 Cultural Approaches—Foreignization and Domestication
  • 4.1.1 Foreignization and Domestication
  • 4.1.2 Relevant Factors Determining the Usage of Foreignization and Domestication
  • 4.1.2.1 The Purpose of Translation
  • 4.1.2.2 The Text Type
  • 4.1.2.3 The Readers' Acceptance
  • 4.2 The Application of Foreignization in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 4.2.1 Transliteration
  • 4.2.1.1 Transliteration
  • 4.2.1.2 Transliteration Plus Explanation/Annotation/Literal translation
  • 4.2.2 Literal Translation
  • 4.2.2.1 Literal Translation
  • 4.2.2.2 Literal Translation Plus Explanation/Annotation
  • 4.3 The Application of Domestication in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 4.3.1 Free Translation
  • 4.3.2 Substitution
  • 4.4 Statistics of the Culture-loaded Words and Their Translation in Four of Lu Xun's Short Stories
  • 4.5 Reflection on the Factors Affecting the Frequent Use of Foreignization Strategy in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories
  • 4.5.1 To Be Faithful to the Original Text
  • 4.5.2 The Intention of the Translator
  • 4.5.3 The TL Readers' Purpose and Their Acceptance
  • 4.5.4 To Be Helpful to the Promotion of Cultural Exchange
  • Chapter Five:Conclusion
  • 5.1 Summary of the Analysis
  • 5.2 Limitations of the Study
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].拯救或许是一种病[J]. 百花洲 2013(03)
    • [2].新锐的意义与文学的微光——2019年短篇小说印象[J]. 中国图书评论 2020(03)
    • [3].生态主义视域下的迟子建短篇小说解读[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [4].如何度过危机:短篇小说的当下与未来[J]. 长江文艺评论 2020(02)
    • [5].短篇小说的情节与感觉[J]. 扬子江文学评论 2020(04)
    • [6].小人物的“大故事”:加拿大短篇小说中的反讽艺术[J]. 世界文学 2020(05)
    • [7].胡适短篇小说翻译研究[J]. 黄山学院学报 2020(04)
    • [8].“短篇小说与现实书写”笔谈[J]. 创作评谭 2019(01)
    • [9].乡土·传奇·都市——浅谈近年来短篇小说中地方性的现代书写[J]. 创作评谭 2019(02)
    • [10].新世纪军旅短篇小说回望[J]. 南方文坛 2019(05)
    • [11].短篇小说一个重要的特点[J]. 南京师范大学文学院学报 2017(04)
    • [12].“五四”短篇小说文体的生成资源综论[J]. 廊坊师范学院学报(社会科学版) 2018(01)
    • [13].短篇小说改编为电影的改编方法研究[J]. 戏剧之家 2018(06)
    • [14].一字之微中的灵魂忏悔——以《账单》为例探外国短篇小说教学路径[J]. 语文建设 2018(28)
    • [15].给短篇小说插上“形而上的翅膀”[J]. 名作欣赏 2016(34)
    • [16].2016年短篇小说述评[J]. 创作与评论 2017(02)
    • [17].精神的逃离与报复的快意——重木短篇小说论[J]. 创作与评论 2017(09)
    • [18].地下铁(短篇小说)[J]. 创作与评论 2017(07)
    • [19].预告南方有雨(短篇小说)[J]. 创作与评论 2017(05)
    • [20].动物志(短篇小说)[J]. 创作与评论 2017(05)
    • [21].关于短篇小说的自言自语[J]. 文学教育(上) 2017(05)
    • [22].“短故事”的游戏——2016年短篇小说略览[J]. 扬子江评论 2017(02)
    • [23].具体事情的逻辑与更丰富的智慧——对2016年短篇小说的回顾与反思[J]. 长江文艺评论 2017(02)
    • [24].现代英美短篇小说中象征主义手法的运用[J]. 延边教育学院学报 2016(04)
    • [25].文学常态下的求精——2014年短篇小说评述[J]. 创作与评论 2015(02)
    • [26].清末民初短篇小说中的转述现象[J]. 名作欣赏 2015(11)
    • [27].论英语世界的老舍短篇小说研究[J]. 广西社会科学 2015(03)
    • [28].悄然落在幽微的山上(短篇小说)[J]. 作品 2019(12)
    • [29].稿约[J]. 短篇小说(原创版) 2019(31)
    • [30].良心(短篇小说)[J]. 朔方 2019(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢