运用比较模式之修正模式对中文旅游景点英译进行的研究

运用比较模式之修正模式对中文旅游景点英译进行的研究

论文摘要

转换是翻译中的一个重要概念,多年来,不少学者撰文著书表达自己的观点。本文简要回顾了这些学者的转换理论,并主要介绍荷兰学者凯蒂·范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven-Zwart)的翻译转换类型。1989年至1990年,她提出了自己的翻译研究模式:比较模式(comparative model)—微观结构模式。在该模式中她侧重于研究翻译转换,其中的三种主要转换类型为:调整(modification),调适(modulation)和变异(mutation)。此外,笔者重点阐述了比较模式的修正模式(revised model),它由语义转换,风格转换,句法转换三大类型构成,更为简练实用。本文以此作为主要理论框架来分析现有的中文旅游景点英译文本,从而发现不足,修正错误,希望有助于改善旅游文本的英译质量。中国的旅游业蓬勃发展,入境游客逐年增加,急需大批高质量的旅游翻译文本。然而,现有的翻译文本存在大量问题,影响信息的传递与文化的交流,甚至引起误解,造成负面印象。针对这种状况,本文设计了题为“读者对英译旅游文本质量之评估”的调查问卷,由15组中文景点介绍和相应的英译本组成,并邀请三组读者参加调研(第一组是以英语为母语的来华游客,第二组是在中国学习汉语并具有一定英文水平的各国留学生,第三组是学习翻译的中国硕士研究生),笔者运用建立在比较模式基础上的,更为灵活的修正模式对问卷中的英译文本以及读者反馈进行比较分析,旨在发现其中问题并寻求解决途径。通过理论阐述与实际调研,在综合分析的基础上,本文得出结论:修正模式确实适用于中国旅游英译文本的分析与评估,有助于提高旅游文本的英译水平;笔者尝试将修正模式与读者的意见和建议相结合,建立评估旅游英译文本质量的标准。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Figures and Tables
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Research methodology and data collection
  • 1.4 Significance of research
  • 1.5 Organization of the paper
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Brief introduction of the main scholars in the translation shift approaches
  • 2.2 Vinay and Darbeinet's model
  • 2.2.1 Direct translation
  • 2.2.2 Oblique translation
  • 2.3 Catford and translation shifts
  • 2.4 Czech writing on translation shifts
  • 2.5 Van Leuven-Zwart's comparative model of translation shifts
  • 2.6 Van Leuven-Zwart's descriptive model of translation shifts
  • 2.7 The disadvantages of comparative - descriptive model
  • 2.8 A Revised Model
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Categories of the comparative model
  • 3.2 Categories of a revised model
  • 3.2.1 Semantic shifts
  • 3.2.2 Stylistic shifts
  • 3.2.3 Syntactic shifts
  • 3.3 Relationship between the comparative model and the revised one
  • 3.4 Application of the theory
  • Chapter Ⅳ Case Study
  • 4.1 Purpose of the case study
  • 4.2 Description of the case study
  • 4.2.1 Structure and source of the questionnaire
  • 4.2.2 Three groups of participants
  • 4.3 Procedures of the case study
  • 4.3.1 Delivering ways and numbers
  • 4.3.2 Amount of collected questionnaires
  • 4.3.3 Some personal backgrounds from the survey
  • 4.3.4 Readers' evaluation on 15 tourism translation texts
  • 4.3.5 Analysis of translation texts in the questionnaire
  • 4.3.5.1 Analysis of TT5
  • 4.3.5.2 Analysis of TT6 and TT9
  • 4.3.5.3 Analysis of TT7,TT12 and TT13
  • 4.3.5.4 Analysis of TT2 and TT10
  • 4.3.5.5 Analysis of TT3,TT4 and TT11
  • 4.3.5.6 Analysis of TT1,TT8,TT14 and TT15
  • Chapter Ⅴ Conclusions and Recommendations
  • 5.1 Major findings
  • 5.2 Significance
  • 5.3 Limitations
  • 5.4 Suggestions for future research
  • Bibliograghy
  • Acknowledgements
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].新时代旅游文本英译中译者翻译能力的培养[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [2].文化生态平衡视角的旅游文本英译的文化补偿[J]. 现代交际 2020(06)
    • [3].连贯视角下旅游文本的翻译策略——以云冈石窟英译本为例[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [4].文化差异对旅游文本英译的影响及应对策略[J]. 清远职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].广州市红色旅游文本撰写的现状调查研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(10)
    • [6].中英旅游文本修辞策略对比分析——以故宫和白金汉宫简介为例[J]. 国际公关 2020(08)
    • [7].大连旅游文本英语翻译[J]. 海外英语 2020(14)
    • [8].旅游文本英译中常见问题及对策研究[J]. 黑河学院学报 2019(03)
    • [9].山西佛教旅游文本的英译策略研究[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(09)
    • [10].延安红色旅游文本英译策略探究[J]. 兰州教育学院学报 2018(01)
    • [11].红色旅游文本之语用分析与翻译[J]. 广东技术师范学院学报 2016(11)
    • [12].目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例[J]. 海外英语 2017(02)
    • [13].跨文化交际理论下的旅游文本英译[J]. 产业与科技论坛 2017(21)
    • [14].万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [15].基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究[J]. 江西理工大学学报 2015(06)
    • [16].延安红色旅游文本的英译策略[J]. 延安大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [17].基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版) 2016(05)
    • [18].功能主义视角下西藏旅游文本英译的问题及对策探讨[J]. 西藏大学学报(社会科学版) 2016(03)
    • [19].细微之处显奥妙——反观旅游文本之翻译[J]. 旅游纵览(下半月) 2014(20)
    • [20].旅游文本的英译原则——以武汉市旅游景点宣传资料英译为例[J]. 黄冈职业技术学院学报 2014(06)
    • [21].基于功能视角的旅游文本英译策略[J]. 产业与科技论坛 2015(19)
    • [22].旅游文本英译的受众关照[J]. 当代旅游 2020(07)
    • [23].基于跨文化交际角度浅析旅游文本汉英翻译[J]. 家庭生活指南 2018(11)
    • [24].西安旅游文本英译问题与对策研究[J]. 当代旅游 2019(06)
    • [25].功能翻译理论指导下的旅游文本英译[J]. 疯狂英语(教师版) 2012(03)
    • [26].汉日旅游文本的特点及日译策略——以贵州景点为例[J]. 明日风尚 2017(02)
    • [27].论湘西旅游文本中民俗文化承载词的翻译策略[J]. 长江丛刊 2017(04)
    • [28].旅游文本的特点与翻译初探[J]. 校园英语 2017(23)
    • [29].从结构型与信息型的转变看中文旅游文本的英译[J]. 英语画刊(高级版) 2017(18)
    • [30].管窥旅游文本的特征及其英语翻译策略[J]. 山西青年 2017(18)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    运用比较模式之修正模式对中文旅游景点英译进行的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢