
论文摘要
风格学起源于古典修辞学。在现代,风格学是介于文学批评和语言学之间的中间学科。风格是风格学的研究对象。它涵盖了客观风格、主观风格、文体风格、时代风格、地域风格、作家风格和作品风格等范畴。从另一个角度看,风格可以直接分为客观风格和主观风格。客观风格可分为文体风格、时代风格和地域风格;主观风格包含作家风格和作品风格。本文主体部分就是根据此结构展开对风格可译性的讨论的。《诗经》具有丰富的文体特征。作为中国古典诗歌的源泉,《诗经》用韵灵活,描写和叙事生动,蕴含丰富的情感。所有这些都凝聚于简短的诗篇和简单的语言之中,这正是《诗经》的伟大之处。因此,《诗经》是研究风格的理想素材。《诗经》风格的可译性是更有趣、更有意义的研究题目,而研究《诗经》风格的可译性正是本文的主要目标。通过对几个不同译本的对比,本文主要探讨了以下论点:一、虽然风格看似无形,难以在翻译中体现,但是它是可以通过翻译再现的。作者通过对内容和形式的特殊安排创造风格,因此译者可以通过观察和重现这些特殊安排在译文中重现风格。二、风格的可译性是相对而言的。译者不可能完全重现风格,也不可能重现风格的所有方面。因此,译者必须从整体上把握原作的风格,有所取舍,尽量完整地保持原作的风格,达到最佳的整体效果。三、文学翻译是一项主观的活动。就某种程度来说,它是一种文学创作。译者在翻译的过程中以自己的方式认识和重现原作的风格,因此译文必定会赋有译者的风格。然而,文学翻译并不是真正的文学创作。译者风格的发挥受到原文风格的限制。原作风格和译者风格的统一是译者追求的目标。作者与译者在内容和风格的统一程度决定着翻译的综合水平。
论文目录
Chinese AbstractEnglish AbstractChapter 1 IntroductionChapter 2 The History of Stylistic Studies and the Study on the Translation of Shi King2.1 A Brief History of Stylistic Studies2.1.1 Ancient Stylistic Study in the West2.1.2 Stylistic Study in Ancient China2.2 The Study of Shi King and Its Translation2.2.1 The Study of Shi King2.2.2 A Study of Shi King TranslationChapter 3 Translatability of Shi King’s Style3.1 Recreating Objective Style3.1.1 Genre Style3.1.2 Period Style and Spatial Style3.2 Recreating Subjective Style3.2.1 Style of the Writing and Style of the Writer3.2.2 Subjective Style of Shi King and Its Recreation in TranslationChapter 4 Style of Translator and Its Unification with the Style of Work4.1 Style of Translator4.2 Unification of Translator’s Style and the Original StyleChapter 5 ConclusionReferencesPaper Published during StudyAcknowledgements
相关论文文献
标签:风格学论文; 风格论文; 诗经论文; 重现论文; 统一论文;
从《诗经》的翻译看文学风格的可译性 ——几个不同版本的对比
下载Doc文档