从《诗经》的翻译看文学风格的可译性 ——几个不同版本的对比

从《诗经》的翻译看文学风格的可译性 ——几个不同版本的对比

论文摘要

风格学起源于古典修辞学。在现代,风格学是介于文学批评和语言学之间的中间学科。风格是风格学的研究对象。它涵盖了客观风格、主观风格、文体风格、时代风格、地域风格、作家风格和作品风格等范畴。从另一个角度看,风格可以直接分为客观风格和主观风格。客观风格可分为文体风格、时代风格和地域风格;主观风格包含作家风格和作品风格。本文主体部分就是根据此结构展开对风格可译性的讨论的。《诗经》具有丰富的文体特征。作为中国古典诗歌的源泉,《诗经》用韵灵活,描写和叙事生动,蕴含丰富的情感。所有这些都凝聚于简短的诗篇和简单的语言之中,这正是《诗经》的伟大之处。因此,《诗经》是研究风格的理想素材。《诗经》风格的可译性是更有趣、更有意义的研究题目,而研究《诗经》风格的可译性正是本文的主要目标。通过对几个不同译本的对比,本文主要探讨了以下论点:一、虽然风格看似无形,难以在翻译中体现,但是它是可以通过翻译再现的。作者通过对内容和形式的特殊安排创造风格,因此译者可以通过观察和重现这些特殊安排在译文中重现风格。二、风格的可译性是相对而言的。译者不可能完全重现风格,也不可能重现风格的所有方面。因此,译者必须从整体上把握原作的风格,有所取舍,尽量完整地保持原作的风格,达到最佳的整体效果。三、文学翻译是一项主观的活动。就某种程度来说,它是一种文学创作。译者在翻译的过程中以自己的方式认识和重现原作的风格,因此译文必定会赋有译者的风格。然而,文学翻译并不是真正的文学创作。译者风格的发挥受到原文风格的限制。原作风格和译者风格的统一是译者追求的目标。作者与译者在内容和风格的统一程度决定着翻译的综合水平。

论文目录

  • Chinese Abstract
  • English Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 The History of Stylistic Studies and the Study on the Translation of Shi King
  • 2.1 A Brief History of Stylistic Studies
  • 2.1.1 Ancient Stylistic Study in the West
  • 2.1.2 Stylistic Study in Ancient China
  • 2.2 The Study of Shi King and Its Translation
  • 2.2.1 The Study of Shi King
  • 2.2.2 A Study of Shi King Translation
  • Chapter 3 Translatability of Shi King’s Style
  • 3.1 Recreating Objective Style
  • 3.1.1 Genre Style
  • 3.1.2 Period Style and Spatial Style
  • 3.2 Recreating Subjective Style
  • 3.2.1 Style of the Writing and Style of the Writer
  • 3.2.2 Subjective Style of Shi King and Its Recreation in Translation
  • Chapter 4 Style of Translator and Its Unification with the Style of Work
  • 4.1 Style of Translator
  • 4.2 Unification of Translator’s Style and the Original Style
  • Chapter 5 Conclusion
  • References
  • Paper Published during Study
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从《诗经》的翻译看文学风格的可译性 ——几个不同版本的对比
    下载Doc文档

    猜你喜欢