翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案

翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案

论文摘要

本文从语用顺应论的角度就翻译的本质及其现象作一个尝试性的研究。Verschueren语用学综观下的顺应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。本文将顺应论运用到翻译研究中,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。 在Verschueren语言顺应论的基础上,我们进一步认为,翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言运用。在语言运用的过程中,语境是一个非常重要的因素。因此,我们可以认为翻译是一个在不同程度的意识参与下针对语言内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。作者还认为,区分不同翻译理论的标准是它们各自不同的顺应倾向, 即顺应的侧重点不同。比如,有些译者的翻译倾向于原文本的语言结构,即所谓的直译,而有些译者的顺应倾向于原文本所包含的意义,即所谓的意译:有些译者的顺应倾向于原文本所在的文化,形成所谓的异化翻译理论,而有些译者的顺应倾向于目的语文化,形成所谓的归化理论。诸如这样存在争议的问题在翻译顺应论的理论框架之下都能得到比较满意的解释。 为了使该研究更具有实践意义, 作者在顺应论的框架之下提出了一个翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。有关顺应的具体讨论将分别在语言内部实际和外部语境两个层面上展开。为了使论证更具有说服力,作者从杨宪益夫妇和大卫·霍克斯及其女婿约翰·明福德所译的《红楼梦》译本中引用了大量的例子,并做了仔细的分析和比较,力图找出译者们不同的顺应策略及其顺应倾向。接下来,以上述译本为例,作者列举了一些影响译者顺应倾向的主要因素,并做了详细的分析。最后,作者认为,翻译在本质上是在一定程度的意识参与下,为达到某个特定的翻译目的,针对语言内部实际和外部语境不断进行选择和顺应的过程。以选择和顺应为主线, Verschueren的语用顺应理论必将为翻译研究提供一个非常有益的视角,并有利于构建一个系统而连贯的理论框架。

论文目录

  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Orientation
  • 1.2 Adaptation as a Strategy of Translation: The Object of Research
  • 1.3 Rationale for the Study
  • 1.4 The Objectives of the Research
  • 1.5 Research Methodology
  • 1.6 Outline of the Thesis
  • Chapter Two A Review of Related Literature
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 The Definition and Classification of Context
  • 2.3 Context and Translation
  • 2.4 An Adaptation Approach
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three A Conceptual Framework for Translation
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Adaptation and Translation
  • 3.3 Adaptation Inclination
  • 3.4 A Tentative Translation Model under Adaptation Theory
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Linguistic Adaptation
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Phonological Adaptation
  • 4.3 Syntactic/ Phrasal Adaptation
  • 4.4 Semantic Adaptation
  • 4.5 Stylistic Adaptation
  • 4.6 Cohesion and Coherence
  • 4.7 Summary
  • Chapter Five Extra-linguistic Adaptation
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Adaptation to the Physical World
  • 5.2.1 The Temporal Dimension
  • 5.2.2 The Spatial Dimension
  • 5.3 Adaptation to the Social World
  • 5.3.1 Cultural Context
  • 5.3.2 Social Status
  • 5.4 Adaptation to the Mental World
  • 5.4.1 The Writer's Intention
  • 5.4.2 The Presumed Reader's Cognitive Ability
  • 5.4.3 The Character's Emotion
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Elements Influencing the Translator's Adaptation Inclinations
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Privileged Language and Culture
  • 6.3 Ideology
  • 6.4 Function of the ST
  • 6.5 Influence of Different Translation Theories
  • 6.6 Summary
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 Introduction
  • 7.2 Major Findings on Adaptation as a Translation Strategy
  • 7.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案
    下载Doc文档

    猜你喜欢