从顺应论角度论英文电影字幕的汉译 ——以《当幸福来敲门》为个案

从顺应论角度论英文电影字幕的汉译 ——以《当幸福来敲门》为个案

论文摘要

伴着经济全球化及中国成功地加入世贸组织的影响,愈来愈多的外国电影涌入中国市场,广为中国人所接受与欢迎,并且给人们的生活带来了巨大影响。因此,字幕翻译在人们的跨文化交际中起着重要作用。回顾发现,最早的字幕翻译源子西方国家并在那里得到发展。早在1950年就有很多西方学者就如何提高字幕翻译质量等问题纷纷发表自己的见解。从那以后,越来越多的学者开始研究这一领域,研究的范围也扩大到字幕翻译的标准,字幕翻译的约束及字幕翻译技巧等诸多方面。然而相比之下,目前在中国研究这一领域的学者甚少。为了填补这一空白,本文试用维索尔伦的顺应论指导英汉电影字幕翻译来证明,在此理论指导下的电影字幕翻译能让中国人民观看到更高质量的字幕翻译电影,能更好地架起中外两国人们交流的桥梁,同时也为后来学者们的研究提供参考。顺应论认为语言在不同的语境下不断做出选择,以满足当前交际的需要。笔者认为字幕翻译者为了使他们的翻译满足当前交流的需要也要求对他们的语言不断地做出选择。因此,本文建议,为了给目的语观众提供更好的字幕翻译,字幕翻译者必须充分意识到顺应论对指导字幕翻译的作用。为了证明这一说法,笔者选取由伊甸园中字幕翻译组提供的美国电影,《当幸福来敲门》,并将它作为本文的典型个案研究,深入剖析顺应论在字幕翻译中的应用,并提出在将顺应论用于字幕翻译中应注意一些影响因素:比如中英两国人民不同的思维方式,不同的文化及不同的社会背景等在字幕翻译中起着关键作用。另外,适当地运用以下翻译技巧也有利于克服语言和文化上的障碍。根据以上分析,本文得出结论:顺应论能给字幕翻译提供一个很好的理论框架,能帮助字幕翻译者提供更高质量的字幕翻译,使目的语观众受益。本文由以下几个部分组成:本文首先在引言中介绍笔者的研究动机,研究的可行性及研究的问题。第一章是关于字幕翻译的回顾。本章首先介绍字幕翻译在国内外的发展状况;其次介绍字幕翻译的定义、分类、专业视角及限制因素。最后,作者指出顺应论与字幕翻译的内在联系。第二章是关于顺应论的介绍。首先本文介绍顺应论的理论基础;其次介绍顺理论中关于语言的三个特质及四个视角及其相互关系。最后,本文分析顺应论作为字幕翻译理论指导的可行性。第三章作者选用美国电影《当幸福来敲门》作为个案研究,从语言与交际方面剖析了伊甸园字幕翻译组是怎样运用顺应论来进行字幕翻译的。第四章全面展示翻译技巧在《当幸福来敲门》中的应用。最后本文得出结论:顺应论用于字幕翻译能给目的语观众提供更高质量的字幕翻译,能帮助目的语观众更好地克服语言障碍,更好地了解外国文化。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Motivation of the Research
  • 0.2 Feasibility of the Research
  • 0.3 Research Questions
  • 0.4 Thesis Structure
  • Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation
  • 1.1 Introduction of Subtitle Translation
  • 1.1.1 Definition of Subtitling
  • 1.1.2 Classification of Subtitling
  • 1.1.3 Subtitling from the Perspective of Technical Terms
  • 1.2 Previous Study on Subtitling
  • 1.2.1 Subtitling from the Aspect of Linguistics
  • 1.2.2 Subtitling from the Communicative Point of View
  • 1.2.3 Subtitling from the Perspective of Culture
  • Summary
  • Chapter 2 Theoretical Frame of Adaptation Theory
  • 2.1 Theoretical Basis of Adaptation Theory
  • 2.1.1 Cognitive Psychology
  • 2.1.2 Sociolinguistics
  • 2.1.3 Functionalist Approach
  • 2.2 Three Properties of Language
  • 2.2.1 Variability
  • 2.2.2 Negotiability
  • 2.2.3 Adaptability
  • 2.3 Four Angles of Linguistic Adaptation
  • 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.3.2 Structural Objects of Adaptability
  • 2.3.3 Dynamic Adaptability
  • 2.3.4 Salience of Adaptation Process
  • 2.3.5 Relationship of the Four Angles
  • 2.4 Adaptation Theory Employed in Subtitle Translation
  • Summary
  • Chapter 3 Application of Adaptation theory to Subtitle Translation ofthe Film The Pursuit of Happiness
  • 3.1 Introduction to The Pursuit of Happiness
  • 3.1.1 Director:Gabriele Muccino
  • 3.1.2 Subtitler
  • 3.1.3 The Story
  • 3.2 Communicative Adaptation
  • 3.2.1 Adaptation to the Mental World
  • 3.2.1.1 Adaptation to the Utterer's Mental World
  • 3.2.1.2. Adaptation to the listener's Mental World
  • 3.2.1.3 Adaptation to the Utterer's Emotional Involvement
  • 3.2.2 Adaptation to the Social World
  • 3.2.2.1 Adaptation to Culture-Specific-Items
  • 3.2.2.2 Adaptation to Culture
  • 3.2.3 Adaptation to the Physical World
  • 3.3 Linguistic Adaptation
  • 3.3.1 Slang
  • 3.3.2 Humor
  • 3.3.3 Metaphor
  • 3.3.4 Cohesion
  • Summary
  • Chapter 4 Translation Strategies
  • 4.1 Literal Translation
  • 4.2 Condensing
  • 4.3 Expanding
  • 4.4 Addition
  • 4.5 Reduction
  • 4.6 Generalization
  • 4.7 Paraphrase
  • 4.8 Substitution
  • 4.9 Explicitation
  • Summary
  • Conclusion
  • Notes
  • BibliograPhy
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家 2020(12)
    • [2].目的论视角下的主旋律电影字幕英译策略——以《寒战2》为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(05)
    • [3].释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例[J]. 今古文创 2020(25)
    • [4].传播学视角下电影字幕的翻译[J]. 新闻传播 2016(24)
    • [5].试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [6].文化视角下英文电影字幕汉译策略研究[J]. 南阳理工学院学报 2015(05)
    • [7].英语电影字幕英汉翻译探析[J]. 文教资料 2020(16)
    • [8].古装电影字幕中文化空白的英译策略——以《影》为例[J]. 北方文学 2019(33)
    • [9].电影字幕中的汉译策略探讨——以《肖申克的救赎》为研究案例[J]. 海外英语 2016(13)
    • [10].从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J]. 英语教师 2016(17)
    • [11].电影字幕的前世今生[J]. 疯狂英语(高中版) 2018(03)
    • [12].译者行为批评视域下《功夫熊猫》系列电影字幕流行语研究[J]. 文教资料 2020(26)
    • [13].立体电影字幕制作研究[J]. 现代电影技术 2013(01)
    • [14].电影《赤壁2》韩文字幕的非线性传播研究[J]. 新闻研究导刊 2020(19)
    • [15].生态翻译学视角下《芳华》电影字幕英译中三维转换的研究[J]. 海外英语 2020(15)
    • [16].生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究[J]. 福建茶叶 2017(11)
    • [17].电影字幕翻译的特点与原则[J]. 中华少年 2016(05)
    • [18].顺应论视角下电影字幕幽默翻译研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(01)
    • [19].从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S1)
    • [20].电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J]. 海外英语 2010(09)
    • [21].建构电影字幕隐喻的认知翻译观[J]. 电影文学 2010(20)
    • [22].电影字幕中文化因素的翻译[J]. 中国电力教育 2008(19)
    • [23].英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究[J]. 教育现代化 2019(41)
    • [24].关联理论视角下华语电影字幕英译策略研究[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [25].从归化异化角度浅析英文电影字幕的汉译与俄译——以《超能陆战队》为例[J]. 兰州教育学院学报 2016(01)
    • [26].古装电影字幕中文化空白的英译策略[J]. 海外英语 2015(11)
    • [27].从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [28].目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学 2009(14)
    • [29].生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [30].软件特工队[J]. 电脑迷 2012(12)

    标签:;  ;  ;  

    从顺应论角度论英文电影字幕的汉译 ——以《当幸福来敲门》为个案
    下载Doc文档

    猜你喜欢