由摘译《万能管家之计中计》探讨翻译中风格的再现

由摘译《万能管家之计中计》探讨翻译中风格的再现

论文题目: 由摘译《万能管家之计中计》探讨翻译中风格的再现

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 张铭

导师: 周竹南

关键词: 翻译,风格

文献来源: 东北财经大学

发表年度: 2005

论文摘要: 自有翻译研究以来,学者们已经发明了无数的学术名词,从“信,达,雅”到“直译”“意译”,到“交际翻译”再到“等效”“等值”,让人觉得都是在说一回事,就是在讨论译者何时可以创作,在多大的空间里创作。我认为鉴于人类语言的创作者和体裁的千变万化,这样泛泛的讨论对实践没有直接的帮助,倒不如就作品论方法。因此我选择了一篇英文小说的片断,试图在翻译中探讨译文风格再现的问题 本文的目的在于经由翻译实践探讨风格的再现。古今中外诸多的翻译理论都在探讨翻译过程中风格的问题,由于文化、历史、社会背景等诸多因素造成了中英文翻译过程中很难达到对等翻译,针对不同题材的作品,有不同的方式解决这一问题。我在阅读过程中接触到了英国作家伍德豪思的作品,并深深的被其作品的语言魅力所吸引,因此在撰写毕业论文时,就选择了翻译其作品集中的一个片断,试图在文学领域里结合相关理论探讨英译中过程中风格的再现问题。具体地说就是将此讨论局限在小说的范畴内,通过对目标语言遣词造句的处理反映风格的再现问题,因此这是一个理论结合实践的过程,目标是将前人的相关理论变为切实可操作的内容。 我将从作家生平和作品背景介绍入手,确定创作时期的时代语言风格以及作者的整体写作风格。伍德豪斯幽默而又写实的语言风格淋漓尽致的反应在1925年创作的Right ho,Jeeves当中,又鉴于其故事情节的相对独立性,笔者对其进行试译,重点通过语句的翻译最大限度达到幽默性、时代性、阶级性语言风格的再现。当然,实践是理论指导和监督下进行的,最终还要得到理论的检验。笔者最终以人类语言传递过程、翻译等值论、奈达翻译理论相关部分等为依托探讨在此翻译过程中包括成语、比喻、典故等遣词风格和句法风格的处理。

论文目录:

Chapter One Introduction to the Author and Writing Background

1.1 Introduction to the Author

1.2. The World of Jeeves and Wooster

Chapter Two An Excerpt of the Novel and Its Translation

Chapter Three Theoretical Studies on Translation

3.1. Sentences Translation

3.1.1. Studies on the Process of Human Language Transmission

3.1.2. Classification of Sentences

3.1.3. The Function of Translation in Language Transmission

3.2. Transmission of Style

3.2.1. Style of the Original Text VS. Style of the Translation

3.2.2. Translator——Author of the Translation

3.2.3. Style of Wodehouse

3.2.4. Reproduction of Style

3.3. Techniques Dealing with Style

3.3.1. Style of Wording

3.3.2. Style of Syntax

3.3.3 Translation of Special Noun Terms

Chapter Four Conclusion

References

Acknowledgements

东北财经大学研究生学位论文原创性声明

东北财经大学研究生学位论文使用授权书

发布时间: 2006-12-26

参考文献

  • [1].画报类文本的语言风格和翻译策略[D]. 宋嘉航.上海外国语大学2019
  • [2].非文学文本的风格分析和翻译中的风格再现[D]. 孙溪若.北京外国语大学2018
  • [3].《中国现代叙事诗史》(引言)学术语言风格翻译实践报告[D]. 栾荣华.陕西师范大学2017
  • [4].动态模仿关照下文学作品中语言风格的翻译[D]. 曹瑶瑶.南京大学2018
  • [5].前景化理论视域下译者语言风格比较研究[D]. 冯智娇.西北师范大学2012
  • [6].鲁迅小说语言风格翻译比较研究[D]. 郝明璐.天津工业大学2017
  • [7].论王文思小说中文化差异及忠实原文风格翻译策略[D]. 李海军.复旦大学2011
  • [8].语篇可接受性视角下的语言风格再现[D]. 周涛.湖南科技大学2015
  • [9].Pygmalion汉译本中Eliza语言风格翻译策略研究[D]. 袁素平.扬州大学2008

相关论文

  • [1].目的论方法之下的法律翻译[D]. 骆树峰.天津师范大学2006
  • [2].从文学文体学和叙事学角度谈《边城》英译本的翻译[D]. 呼文娟.天津师范大学2006
  • [3].中英思维方式的差异及翻译策略[D]. 程玲.东北财经大学2005
  • [4].功能对等理论及法律翻译[D]. 杨鹏鲲.东北财经大学2005
  • [5].新闻英语的特点与翻译[D]. 程琳.东北财经大学2005
  • [6].从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D]. 王宏伟.东北财经大学2005
  • [7].中英翻译归化现象透视[D]. 刘宁.东北财经大学2005
  • [8].英汉长句的翻译[D]. 彭秀林.中国海洋大学2006
  • [9].论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译[D]. 胡寅.上海外国语大学2005
  • [10].论风格的再现《茶馆》英译本比较研究[D]. 刘丽苑.上海外国语大学2005

标签:;  ;  

由摘译《万能管家之计中计》探讨翻译中风格的再现
下载Doc文档

猜你喜欢