从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译

从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译

论文摘要

九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。企业的英文简介是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。地理环境、文化背景的差异形成了东西方语言乃至思维上的差异,这种差异同样体现在公司简介上。在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。本文从彼得·纽马克语义翻译和交际翻译的角度,探讨如何有效地翻译中国企业简介,从而能够准确地传达原文信息并尽量保留原文简介的丰富意义,创作风格和文化特点。先前的翻译研究功能主义过于简单化,强调信息而牺牲丰富的意义,损害了原语文本的权威性。而语义翻译和交际翻译的使用既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。同时二者是相辅相成的,由于简介中多种语言功能并存,在简介翻译中语义翻译和交际翻译常常交替使用,这样就兼顾了两种语言和文化,从而达到更好的翻译效果。在纽马克的语义翻译和交际翻译指导下,通过译例分析,笔者对中国公司简介的英译提出了几种可行的翻译策略,同时指出文中的不足之处,并对以后可以从其他哪些方面更加深入研究提出建议。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 BACKGROUND OF THE RESEARCH
  • 1.2 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
  • 1.3 MOTIVATION AND PURPOSE OF THE RESEARCH
  • 1.4 DATA COLLECTION
  • 1.5 STRUCTURE OF THE THESIS
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 REVIEW OF NEWMARK’S TRANSLATION THEORY
  • 2.2 REVIEW OF RESEARCHES ON C-E TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILE
  • CHAPTER THREE SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
  • 3.1 DEFINITION OF ST AND CT
  • 3.2 THE DIFFERENCES BETWEEN LITERAL TRANSLATION AND SEMANTIC TRANSLATION
  • 3.3 THE DIFFERENCES BETWEEN ST AND CT
  • 3.4 TEXT-TYPE APPROPRIATENESS
  • 3.5 LANGUAGE FUNCTIONS AND TEXT-TYPES
  • 3.6 TEXT-TYPES AND ST AND CT
  • CHAPTER FOUR APPLICATION OF NEWMARK’S THEORY TO C-E TRANSLATION OF COMPANY PROFILE
  • 4.1 THE STATUS QUO OF C-E TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILE
  • 4.1.1 Lexical Errors
  • 4.1.2 Grammatical Errors
  • 4.1.3 Cultural Misunderstanding
  • 4.2 TEXT-TYPE OF COMPANY PROFILE
  • 4.3 APPLICATION OF NEWMARK’S THEORY TO THE C-E TRANSLATION
  • 4.3.1 Understanding the Original
  • 4.3.2 Conveying the Messages
  • 4.3.3 Strategies of Translation
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 CONCLUSIONS OF THE THESIS
  • 5.2 MAJOR FINDINGS OF THE THESIS
  • 5.3 LIMITATIONS OF THE THESIS
  • 5.4 SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIXES
  • APPENDIX Ⅰ
  • APPENDIX Ⅱ
  • APPENDIX Ⅲ
  • APPENDIX Ⅳ
  • APPENDIX Ⅴ
  • APPENDIX Ⅵ
  • APPENDIX Ⅶ
  • APPENDIX Ⅷ
  • APPENDIX Ⅸ
  • 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [2].科技德语翻译探究[J]. 新校园(阅读) 2017(05)
    • [3].关联翻译理论下英语新闻标题语义翻译偏离评价[J]. 校园英语 2014(31)
    • [4].医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J]. 山西医科大学学报 2010(12)
    • [5].文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 现代交际 2019(08)
    • [6].浅析语境对语义翻译的影响[J]. 长春金融高等专科学校学报 2012(03)
    • [7].基于语义翻译的英文环保数据分析研究[J]. 环境科学与管理 2018(02)
    • [8].语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(12)
    • [9].语义翻译和交际翻译的比较[J]. 中国校外教育 2014(33)
    • [10].试析语境在语义翻译中的作用[J]. 牡丹江大学学报 2012(11)
    • [11].语义翻译和交际翻译视角下《红楼梦》中诗歌英译探析[J]. 海外英语 2015(09)
    • [12].语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J]. 中国校外教育 2016(09)
    • [13].从语义翻译和交际翻译角度看商标翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2012(S4)
    • [14].从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本[J]. 开封教育学院学报 2019(09)
    • [15].中医五行名词语义翻译策略的可行性研究——对两套中医译名标准化方案相关问题的问卷调查[J]. 西部中医药 2017(11)
    • [16].《俄罗斯好声音》节目中的语义翻译探究[J]. 音乐大观 2014(01)
    • [17].汉语二、两用法分析以及和英语中two的语义翻译对比[J]. 文学界(理论版) 2012(09)
    • [18].论文化负载词的英译——基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践[J]. 商洛学院学报 2018(01)
    • [19].语义翻译和交际翻译方法下的某建设工程施工合同的翻译[J]. 青春岁月 2017(19)
    • [20].“语义翻译原则”指导下英语修辞的汉译——以This May Hurt a Little的翻译实践为例[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(11)
    • [21].浅谈语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 读书文摘 2014(20)
    • [22].小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J]. 吉林教育 2010(07)
    • [23].从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(05)
    • [24].“红”色的中西文化内涵差异及其语义翻译[J]. 长春教育学院学报 2014(10)
    • [25].浅析语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 才智 2014(10)
    • [26].交际翻译与语义翻译研究[J]. 科学中国人 2015(15)
    • [27].语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用[J]. 校园英语 2019(05)
    • [28].语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译[J]. 北方文学 2019(33)
    • [29].从交际翻译和语义翻译理论的视角——论中餐菜名的汉译英[J]. 明日风尚 2018(14)
    • [30].语义翻译和交际翻译在科技翻译中的应用[J]. 牡丹江大学学报 2013(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢