叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递

叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递

论文摘要

近年来翻译研究逐步引进叙事学的分析方法,但大部分研究都集中在小说翻译的叙事学研究上,而极少涉及叙事诗翻译的研究。鉴于叙事诗同样具有某些叙事特征,本文将从叙事学的角度研究叙事诗《长恨歌》翻译中的风格传递。本文尝试把鲁文·兹瓦特翻译转移的描写模式与叙事学理论相结合,作为研究的理论框架;通过对《长恨歌》翻译中的风格传递的研究,来考察将上述理论框架应用于叙事诗翻译研究的可行性。鲁文·兹瓦特翻译转移的描写模式建立在语言的三种基本功能和三种文本层次上。语言功能与文本层次的相互作用决定了作品的叙事风格。在本文中,作品的叙事风格由三个方面组成:叙事聚焦,叙事语言,及叙事节奏。译者通过“调整”和“修改”这两种翻译转换来传递原文的叙事风格。在《长恨歌》的翻译中,译者通过灵活交替使用直接引语和间接引语来重建叙事聚焦;在重现叙事语言方面,“修改”更能重现原文典故的文化内涵,而“调整/概括化”的翻译转移更适用于对模糊语言的处理;而“调整/明确化”更能帮助译者重构原文的叙事节奏。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Rationale
  • 1.3 Research Objectives
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Research Methodology
  • 1.6 Research Significance
  • 1.7 Research Organization
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Overview
  • 2.2 Kitty van Leuven-Zwart's Descriptive Model of Translation Shifts
  • 2.3 Previous Studies on E-C/C-E Translation from a Narratological Perspective
  • 2.4 Previous Studies on Translation of Narrative Poems of Tang Dynasty from a Narratological Perspective
  • 2.5 Previous Studies on Narrative Style in "chang hen ge"
  • 2.6 Previous Studies on Translation of"chang hen ge"
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Mapping Out Theoretical Framework
  • 3.2 A Description of Theoretical Framework
  • 3.2.1 Overview
  • 3.2.2 Three General Functions of Language
  • 3.2.3 Three Textual Levels of Narratological Analysis
  • 3.2.4 Narrative Style and Its Three Aspects
  • 3.2.5 Methods to Achieve Transference of Narrative Style
  • 3.3 Further Thoughts on Theoretical Framework
  • Chapter 4 A Comparative Study of the Two Translations of "chang hen ge"
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 A Definition of Style
  • 4.2.1 A General Definition of Style
  • 4.2.2 Style of"chang hen ge"
  • 4.3 Transference of Style in Translations of"chang hen ge"
  • 4.3.1 Overview
  • 4.3.2 Narrative Focalization
  • 4.3.3 Narrative Language
  • 4.3.4 Narrative Rhythm
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestions for Future Research and Study
  • Works Cited
  • Acknowledgements
  • Appendix
  • Ⅰ.Original Text of"chang hen ge"
  • Ⅱ.Translation by Herbert A.Giles
  • Ⅲ.Translation by Xu Yuanzhong
  • Ⅳ.Translation by W.J.B.Fletcher
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈《红楼梦》叙事风格的特色[J]. 青年文学家 2016(32)
    • [2].科普剧创作与实践[J]. 考试与评价 2016(12)
    • [3].试析国产动漫对传统文化的借鉴——从《秦时明月》的叙事风格谈起[J]. 参花(下) 2016(12)
    • [4].浅析老舍小说作品中的民间化叙事风格[J]. 青年文学家 2017(21)
    • [5].林奕华“名著当下化”的叙事风格及其得失[J]. 北方文学 2017(09)
    • [6].“重剑无锋,大巧不工”——浅谈电影《柳如是》中诗意化的叙事风格[J]. 长江丛刊 2017(28)
    • [7].探索藏族题材电影的艺术手段及叙事风格——以《静静的嘛呢石》为例[J]. 新闻研究导刊 2018(20)
    • [8].“我的叙事风格源于我们纷繁错综的生活”[J]. 长江文艺 2020(19)
    • [9].国产电影的叙事风格评析[J]. 电影文学 2014(03)
    • [10].过去与现代的穿越:电影的叙事风格赏析[J]. 电影文学 2012(14)
    • [11].《亲爱的客栈》:“拟生活化”的叙事风格[J]. 大众文艺 2018(18)
    • [12].浅谈初中数学“有效课堂”中节奏的把握[J]. 中学生数理化(学研版) 2012(10)
    • [13].《老师好》的悲剧主义叙事风格[J]. 电影文学 2019(24)
    • [14].现实主义题材影视中的音乐叙事风格——以《少年的你》为例[J]. 北方音乐 2020(12)
    • [15].毛姆的叙事风格研究[J]. 名作欣赏 2014(24)
    • [16].论欧·亨利《麦琪的礼物》的叙事风格[J]. 语文建设 2014(33)
    • [17].现代体育报道的叙事风格——兼谈“景观—表演”范式[J]. 新闻世界 2011(07)
    • [18].福尔斯《法国中尉的女人》叙事风格解析[J]. 作家 2014(20)
    • [19].《聊斋志异》与《阅微草堂笔记》叙事风格比较[J]. 大众文艺 2010(10)
    • [20].海明威小说的叙事风格及其翻译[J]. 芒种 2012(10)
    • [21].《我和我的祖国》献礼片叙事风格新尝试[J]. 今传媒 2020(08)
    • [22].呼应与消解——试论《暴雨将至》叙事风格的荒诞性[J]. 戏剧之家 2018(22)
    • [23].国产悬疑电影的叙事策略[J]. 短篇小说(原创版) 2017(14)
    • [24].浅析梅里美小说的叙事风格[J]. 河北北方学院学报 2008(05)
    • [25].简述印度宝莱坞电影中的歌舞叙事[J]. 学园 2013(20)
    • [26].论竖屏网络剧的兴起、主要特征与发展路径[J]. 艺术评论 2019(11)
    • [27].日本美食电影《南极料理人》的叙事风格探讨[J]. 现代交际 2019(21)
    • [28].浅析小说《兄弟》中的狂欢化叙事风格[J]. 短篇小说(原创版) 2013(02)
    • [29].在诗意诗情诗心中徜徉——论田湘诗歌内容的叙事风格[J]. 出版广角 2020(11)
    • [30].《困豹》叙事风格与语言特色初探[J]. 当代文坛 2009(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢