论文摘要
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。翻译作为一种交际活动,不仅仅是对原文符号进行处理,进行平移,还需要顾及语言赖以生存和发展的土壤,文化语境。作为儒家经典之一的《论语》,它的翻译一直是中西方文化交流的一个重要内容,同时也是中国历史文化传播的重要途径和手段。其文本类型和特点,蕴含大量文化成分,从而使理解和翻译的难度都相应地加大。在过去的二十年中,国内的学者对《论语》的译本做了大量的研究,主要包括对《论语》的译本进行对比;从复译,译者主体性等角度对《论语》的译本进行研究。很少涉及对《论语》中文化语境的分析。由于文化差异的存在,译者在翻译中经常要添加相关的文化信息以取得功能对等。本文以五个《论语》英译本为研究对象,通过对其中体现的几种文化语境的例子进行分析,运用功能对等原则,对充分性翻译标准进行阐释,总结出各个译者传达各种文化因素所采取的翻译策略并提出自己的建议。最后得出结论,强调中国典籍是中国传统思想和文化的结晶,在全球化时代的今天,它们的对外译介对于向世界人民介绍华夏文明,保持中国固有的文化身份,使中国文化和西方文化进行平等对话,促进中西文化的交融和互补,具有深远的历史意义和重要的现实的意义。所以,作为从事典籍翻译的译者,要在功能对等理论的指导下,注重文化语境在典籍英译过程中的重要性,从而采取相应的翻译策略,最后达到文化之间的交流。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Research Background1.2 Research Methodology1.3 Significance of This Research2 Literature Review2.1 On Lun Yu2.1.1 The Social and Historical Importance of Lun Yu2.1.2 Various Perspectives of Study on English Versions of Lun Yu2.2 The Context2.2.1 Definitions of Context2.2.2 The Development of Context Theory2.3 The Cultural Context2.3.1 Definitions of Culture2.3.2 Studies on Categories of Culture2.3.3 Cultural Context and Translation of Chinese Classics2.3.4 Former Researches on Cultural Translation in China2.4 Functional Equivalence2.4.1 Degree of Functional Equivalence2.4.2 Principles for Producing Functional Equivalence in Translation3 Case Studies: The Cultural Context and the Translation of Lun Yu3.1 Case Studies on Conceptual Cultural Context3.2 Case Studies on Social Cultural Context3.2.1 Social Figures3.2.2 Social Traditions3.3 Case Studies on Material Cultural Context3.4 Case Studies on Artistic Cultural Context4 Strategies Adopted in the Case Studies4.1 Note4.2 Transliteration plus Brief in-text Explanation4.3 Paraphrase4.4 Substitution4.5 Generalization4.6 Free Translation+(Pin Yin, Chinese Character)+Detailed Explanation in the Introduction4.7 Coinage4.8 Contextual Amplification4.9 Summary5 Conclusion5.1 Summary5.2 Limitation and Recommendations for Further StudyBibliographyPublications during MA StudyAcknowledgement
相关论文文献
标签:论语论文; 文化语境论文; 功能对等论文; 翻译策略论文;