从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略

从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略

论文摘要

电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。本文试图从目的论角度分析电影《山楂树之恋》字幕翻译中扩展策略的运用。更确切地说,该研究旨在对字幕翻译中的不同类型的扩展进行分类以及针对字幕翻译受到时间和空间局限的特性研究每一类的运用的恰当性以及如何在目的论指导下正确运用扩展策略。因为受时间和空间限制是字幕翻译最典型的特点之一,而扩展策略则是增添内容,这之间不可避免的存在矛盾,而在《山楂树之恋》的字幕翻译中,在目的论的指导下,这一矛盾得到了很好的解决,这也是选择该部电影的原因。通过本研究,我们可以发现字幕中扩展策略的运用是基于很多原因的,分别有显现,误译,释义,以及作者偏好;而显现又分为视觉,原文,上下文信息的显现。笔者认为从目的论角度对扩展策略在字幕翻译中的运用进行研究是有一定价值的,希望能对字幕翻译的研究起一定的推动作用。本论文中首先介绍了电影字幕翻译的研究背景,该研究的意义以及整篇论文的结构;第一章介绍了字幕翻译;第二章介绍了目的论;第三章介绍了翻译中的扩展策略,并从目的论角度分析了字幕翻译中的扩展策略;第四章从目的论角度对《山楂树之恋》的字幕翻译做了案例研究;最后总结全文。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 The significance of the Study
  • 0.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter One Subtitling as One Type of Film Translation
  • 1.1 Definition of Subtitling
  • 1.2 The Function of Subtitling
  • 1.3 Features of Subtitling
  • 1.3.1 Superiorities of Subtitling
  • 1.3.2 Constraints of Subtitling
  • Chapter Two Skopostheorie
  • 2.1 An Overview of Skopostheorie
  • 2.2 Basic Rules of Skopostheorie
  • 2.2.1 Skopos Rule
  • 2.2.2 Coherence Rule
  • 2.2.3 Fidelity Rule
  • Chapter Three Expansion from the Perspective of Skopostheorie
  • 3.1 Brief Review of Expansion in Translation
  • 3.2 Expansion in Subtitling
  • Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree
  • 4.1 Introduction to the Film Under the Hawthorn Tree
  • 4.2 Skopostheorie Analysis to the Subtitle of the Film
  • 4.2.1 Skopostheorie Analysis from the Director's Perspective
  • 4.2.2 Skopostheorie Analysis from the Receiver's Perspective
  • 4.3 Expansion in the Subtitling of Under the Hawthorn Tree
  • 4.3.1 Expansions Caused by Explicitation
  • 4.3.2 Expansions Caused by Mistranslation
  • 4.3.3 Expansions Caused by Paraphrasing
  • 4.3.4 Expansions Caused by Subtitler's Preferences
  • 4.4 Other Strategies Used in the Subtitling of Under the Hawthorn Tree
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢