现代汉语虚词“和”与英语对应词的对比研究

现代汉语虚词“和”与英语对应词的对比研究

论文摘要

“和”有众多义项,可做名词、动词、形容词、连词和介词。做名词、动词和形容词时,“和”是实词;做连词和介词时,“和”是虚词。本文以虚词“和”为研究对象,从语义和语法的层面上对虚词“和”与英语对应词进行对比。本文首先从语义对比出发,找出虚词“和”与英语对应词在语义上的相同点,然后在语义相同的基础上再比较它们用法上的异同。连词“和”与介词“和”的语义完全不同,所以本文把二者分开来进行研究。与连词“和”在语义上有共同点的英语连词主要是and和or,所以本文把表示联合、并列、列举的“和”与and进行了对比,把表示选择关系的“和”与or进行了对比。在对连词的用法进行对比时,本文主要从“连接的对象”、“在联合短语中的位置”、“句子中用与不用连词的情况”以及“联合短语充当的句法成分”这四个方面来进行对比。与介词“和”在语义上有共同点的英语介词主要是with、to、as、from和than,本文分别把介词“和”与这五个介词做了对比,先归纳出介词“和”与各个英语介词在词义上的共同点,再从“介引的对象”、“在介词短语中的位置”、“介词省略情况”与“介词短语所充当的句法成分”这四个方面来进行对比。由于汉、英两种语言中的词并不是一对一的关系,所以在进行汉英对比的同时也把与虚词“和”意义相同、用法相近的中文词或短语同虚词“和”进行了对比。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 第一章 绪论
  • 1.1 研究对象
  • 1.2 前人研究成果
  • 1.2.1 关于虚词"和"的已有的研究成果
  • 1.2.2 关于and、or、with、to、as、from和than的已有的研究成果
  • 1.2.3 关于虚词"和"与英语对应词对比的已有的研究成果
  • 1.3 研究意义
  • 1.3.1 理论意义
  • 1.3.2 实践意义
  • 1.4 研究方法
  • 1.4.1 比较法
  • 1.4.2 归纳法
  • 1.4.3 统计法
  • 1.5 资料来源
  • 第二章 连词"和"与英语对应词的对比
  • 2.1 连词"和"的义项
  • 2.1.1 各词典对"和"的解释
  • 2.1.2 "和"的义项
  • 2.2 连词"和"与and的对比
  • 2.2.1 词义上的对比
  • 2.2.2 表示联合、并列、列举时"和"与and用法上的对比
  • 2.2.3 表联合、并列、列举时"和"与其他词或短语的比较
  • 2.2.4 表联合、并列、列举时and不能翻译成"和"的情况
  • 2.3 连词"和"与or的对比
  • 2.3.1 "和"与or词义上的对比
  • 2.3.2 "和"表选择关系的条件
  • 2.3.3 表选择关系时"和"与or用法上的对比
  • 2.3.4 表选择关系时连词"和"与"或(或者)"、"还是"区别
  • 2.3.5 or翻译成"和"的条件
  • 第三章 介词"和"与英语对应词的对比
  • 3.1 介词"和"
  • 3.1.1 介词"和"的义项
  • 3.1.2 介词"和"的用法
  • 3.1.3 与表示相关、有联系的"和"相对应的英语介词
  • 3.2 介绍比较对象的"和"及其汉英对比
  • 3.2.1 介绍比较对象的"和"及其英语对应词
  • 3.2.2 介绍比较的对象时"和……一样"与as词义上的相同点
  • 3.2.3 介绍比较的对象时"和……一样"与as…as用法上的区别
  • 3.2.4 介绍比较的对象时"和"与from、than的区别
  • 3.3 介词"和"与with的对比
  • 3.3.1 "和"与with词义上的对比
  • 3.3.2 意义相同或相近时"和"与with用法上的对比
  • 3.4 介词"和"与介词to的对比
  • 3.4.1 to与"和"词义上的相同点
  • 3.4.2 意义相同或相近时"和"与to用法上的对比
  • 3.4.3 指示动作行为的对象时"和"构成的介词短语所修饰的动词
  • 3.4.4 指示动作行为的对象时"和"与其他词的比较
  • 3.4.5 指示动作行为的对象时to翻译成"和"的情况
  • 第四章 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间主要研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].英汉词典例证翻译原则探析[J]. 外语艺术教育研究 2015(03)
    • [2].Come的“穿越”[J]. 小学生必读(高年级版) 2012(12)
    • [3].新、热词英译漫谈(11):托儿[J]. 东方翻译 2013(03)
    • [4].译者要知道自己在说什么[J]. 中国翻译 2020(04)
    • [5].“外宣”语义及其主要英文对应词研究——基于美国当代英语语料库[J]. 河南理工大学学报(社会科学版) 2015(01)
    • [6].《档案工作基本术语》英文对应词辨析[J]. 档案与建设 2011(03)
    • [7].汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究[J]. 外语教学与研究 2012(01)
    • [8].《红楼梦》中“情”及其英译[J]. 曹雪芹研究 2017(03)
    • [9].读书,将诱惑拒之门外[J]. 共产党员(河北) 2015(08)
    • [10].说“不”[J]. 杂文月刊(原创版) 2013(03)
    • [11].“形式”还是“形相”——“form”汉语对应词探究[J]. 湛江师范学院学报 2013(02)
    • [12].小屁孩日记——不做别人的明星[J]. 新东方英语(中学生) 2011(01)
    • [13].“下去”及其英语对应词的事件路径解码[J]. 学习月刊 2012(16)
    • [14].内向型汉英词典中动词词目英语对应词辨析问题初探[J]. 辞书研究 2013(03)
    • [15].“鲜”=DELICIOUS?——“鲜味”翻译刍议[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2017(02)
    • [16].读书,将诱惑拒之门外[J]. 南风 2015(14)
    • [17].读书,将诱惑拒之门外[J]. 词刊 2015(08)
    • [18].益智乐园[J]. 语文世界(小学版) 2008(Z1)
    • [19].新目标英语七年级(上)Unit 3知识要点归纳[J]. 中学生英语(初中版) 2008(25)
    • [20].从外文对应词看《DA/T1-2000档案工作基本术语》的修改[J]. 档案学通讯 2011(02)
    • [21].行文连贯的重要性[J]. 中国翻译 2016(04)
    • [22].读懂book这本书[J]. 今日中学生 2016(14)
    • [23].新目标英语七年级(上) Unit3重难点知识讲解[J]. 中学生英语(初中版) 2009(25)
    • [24].论新词“~货”的英译[J]. 海外英语 2014(20)
    • [25].从语义差异看中西文化差异[J]. 时代文学(下半月) 2008(05)
    • [26].浅谈文化差异对英汉翻译中词义的影响[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2013(03)
    • [27].公安标准中的英文存在的问题及对策[J]. 中国标准化 2013(04)
    • [28].以英汉动物名词内涵为例看英汉词汇差异[J]. 文学教育(中) 2011(03)
    • [29].有无之间——对“有+V”句的分析[J]. 国际汉语教育 2009(04)
    • [30].论多义词的翻译——以social science被误译为“社会科学”为个例[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版) 2014(04)

    标签:;  ;  

    现代汉语虚词“和”与英语对应词的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢