论文摘要
翻译的本质决定翻译的标准,从而决定翻译策略。作为沟通的媒介,翻译在跨文化交流中一直发挥着重大作用。在文化全球化日益加快的今天,从功能上认识翻译的本质尤为紧要。从本质上说,翻译就是一种以沟通为目的的跨文化活动,具有文化交流的作用和效果;反过来,不同文化之间的不断交流最终会使彼此的沟通和理解变得方便和容易。 翻译中的文化传递,作为一种翻译策略,主张翻译要尽可能地把原语中的文化元素传递到的语当中,这是文化交流的客观要求。 以考察读者阅读反应为内容的接受理论使翻译中的文化传递成为可能。该理论认为:读者具有比通常想象要大得多的“期待视野”和接受能力,并且其“期待视野”不是静态的而是动态的,其动态的“期待视野”使其接受能力不断提高,因而能够接受翻译中传递的文化信息。 翻译实践中进行文化传递带给的语及其读者的具体的好处,更加说明了这一翻译策略的可接受性。 全文共分三章。 第一章论述文化交流的重要性,并从这一角度探索翻译的本质;分析文化传递与文化交流的内在联系,从而论证翻译中文化传递的重要性。 第二章介绍翻译中文化传递的表现形式和接受理论的内容,并从
论文目录
IntroductionChapter One The Significance of Cultural Transmission in Translation from the Perspective of Cultural Exchange1.1 Language, Culture and Translation1.2 Translation, Cultural Exchange and Cultural Transmission in Translation1.2.1 The Significance of Cultural Exchange1.2.2 Effects of Translation on Cultural Exchange1.2.2.1 Translation: the Most Important Way for Cultural Exchange1.2.2.2 The Important Role of Translation in the History of Cultural Exchange1.2.3 Cultural Transmission in Translation and Cultural Exchange1.2.4 The Essence of Translation from the Perspective of Cultural Exchange1.2.4.1 The Development of the Concept of Translation and Cultural Exchange1.2.4.2 The Essence of Translation: to Achieve Successful Cross-cultural ExchangeChapter Two Manifestations of Cultural Transmission in Translation and Its Feasibility in Light of Reception Theory2.1 A Brief Introduction to Reception Theory2.2 Manifestations of Cultural Transmission in Translation2.2.1 On the Lexical Level2.2.2 On the Level of Phrases, Idioms, and Proverbs2.2.2.1 Substitution for Culturally-loaded Expressions2.2.2.2 Dispensation with Exotic and Effective Expressions2.2.3 On the Level of Sentence or Discourse Structure2.3 Feasibility of Cultural Transmission in Translation2.3.1 Cultural Transmission Made Possible by Universal Human Experience and Language Universals2.3.2 Cultural Transmission Justified by Reception TheoryChapter Three The Values of Cultural Transmission in Translation3.1 Aesthetic Need Well Fulfilled3.1.1 From the Perspective of the Text3.1.2 From the Perspective of the Reader3.2 Cultural Knowledge Greatly Enriched3.2.1 Allusions Relating to Folklore or Legends3.2.2 Mythological and Religious Reference3.2.3 Historical and Geographical Knowledge3.3 Vocabulary of the Receptor Language Enlarged3.3.1 Loan Words or Expressions for Exotic Things Belonging to the Original Culture Only3.3.2 Novel and Effective Expressions from the Source Language3.3.2.1 The Receptor Language's Expressiveness Enhanced3.3.2.2 The Receptor Language's Thesaurus EnrichedConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].政治话语同词句异译可接受性研究[J]. 中国科技翻译 2020(02)
- [2].程序公正与权威信任:公共政策可接受性机制[J]. 心理科学进展 2016(08)
- [3].创建作为教育数学的解析几何[J]. 中学数学教学参考 2017(Z1)
- [4].创设问题教学情境,提升小学数学教学效率[J]. 新课程(小学) 2017(01)
- [5].新课标背景下金属化合物的学习方式[J]. 高中数理化 2017(08)
- [6].浅析如何打造中职数学趣味性课堂[J]. 现代职业教育 2017(11)
- [7].《穆斯林的葬礼》英译本特色浅析[J]. 青年文学家 2017(29)
- [8].民办高校分类管理政策的可接受性研究[J]. 现代教育管理 2018(09)
- [9].程序公正、不确定性对公共政策可接受性的影响:情感信任、认知信任的中介作用[J]. 心理科学 2017(02)
- [10].国际行政法庭的诉讼管辖与案件的可接受性问题[J]. 河南省政法管理干部学院学报 2010(06)
- [11].裁判可接受性的“理想”与“现实”——源于听众理论的启示[J]. 南京大学法律评论 2013(01)
- [12].基于可接受性视角的高校思想政治教育途径拓展与优化[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2012(01)
- [13].从合理的可接受性到对话理性——《理性、真理与历史》中的多元论观点研究[J]. 理论界 2012(04)
- [14].初中数学新教材使用中的一些尝试[J]. 雅安职业技术学院学报 2011(04)
- [15].中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版) 2018(06)
- [16].不同生化分析仪检测结果比对及临床可接受性评估[J]. 国际检验医学杂志 2016(06)
- [17].朱砂中汞的生物可接受性及其吸收与排泄[J]. 化学研究 2012(04)
- [18].裁判依归:公正性与可接受性之博弈[J]. 广西政法管理干部学院学报 2012(04)
- [19].英语句法结构的语义可接受性及其认知理据[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010(06)
- [20].素质教育视域下小学德育的开展[J]. 亚太教育 2016(12)
- [21].基于结构方程的拥挤收费公众可接受性模型[J]. 哈尔滨工业大学学报 2012(12)
- [22].一种基于对话的论据可接受性计算方法研究[J]. 科学技术与工程 2011(19)
- [23].人民币的“国际可接受性”策略研究[J]. 当代财经 2009(09)
- [24].道德意识与文化的可接受性边界——解析由《洛丽塔》引起的论争[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) 2008(01)
- [25].政论文中英译词汇与句式的可接受性问题研究——以中共柳州市委《关于制定柳州市国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2018(02)
- [26].不同检测系统间结果的可比性与临床可接受性研究[J]. 国际检验医学杂志 2011(16)
- [27].再谈口译语言的可接受性[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2010(03)
- [28].目的论视域中春节民俗翻译的可接受性策略解读[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(10)
- [29].个人网店征税法律问题探析——基于社会可接受性视域的思考[J]. 现代经济探讨 2016(05)
- [30].汉英语篇翻译中的读者可接受性——以《浮生六记》林译本为例[J]. 青年文学家 2013(17)
标签:翻译论文; 文化传递论文; 文化交流论文; 接受理论论文; 期待视野论文;