论文摘要
长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然而,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,许多译界学者试图用描述性方法来研究翻译问题。吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译研究就是这样的一种理论。图里认为翻译是一种受规范制约的活动,即,翻译受不同语言和文化背景下的历史、社会和文化因素影响,其理论的核心是翻译规范。翻译规范既不同于绝对的普遍规定,又不同于纯粹的个人风格。而且,规范总处于变化中,具有多样性。因此,译者不必过分拘泥于与源语的完全等值。我国是个旅游资源大国,但一方面,旅游业繁荣发展,另一方面,旅游翻译良莠不齐,对旅游业影响重大。这种现状急需有实用的理论来指导旅游翻译。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,通过对比和比较中、英旅游平行语篇,得出汉语旅游语篇英译时的规范,以期对以后的实践有所帮助。通过对比和比较,发现要实现旅游文本的劝诱功能,汉译时,应该遵守目的语的规范。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsChapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review2.1 The Origin of Toury's Translational Norms2.2 Current Studies on the Translation of Chinese Tourist TextsChapter 3 Gideon Toury's Translational Norms3.1 Translation as a Norm-governed Activity3.2 Concept of Translational Norms3.2.1 Rules, Norms, Idiosyncrasies3.2.2 The Multiplicity of Translational Norms3.3 Three Kinds of Translational Norms3.3.1 Initial Norm3.3.2 Preliminary Norms3.3.3 Operational Norms3.4 Sources for Reconstruction of Translational NormsChapter 4 Contrastive and Comparative Analysis of Chinese and English Tourist Texts4.1 Definition of Tourist Texts4.2 Linguistic Contrast between Chinese and English Tourist Texts4.2.1 Lexical Level4.2.2 Syntactic Level4.2.3 Textual Level4.3 Comparison of Functions of English and Chinese Tourist TextChapter 5 Norms in the English Translation of Chinese Tourist Texts5.1 Initial Norm: Translating Tourist Texts as "Acceptable Translation"5.2 Operational Norms5.2.1 Matricial Norms5.2.2 Textual-linguistic NormsChapter 6 ConclusionReferences
相关论文文献
标签:翻译规范论文; 旅游语篇论文; 描述性翻译研究论文; 平行语篇论文; 英汉对比和比较论文;