论文摘要
文学作品中的风格翻译在翻译界一直备受关注,因为其是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译怎样传递原文的风格。很多翻译家都在其理论中都提到了风格的传递问题,比如泰特勒认为“译文的风格和笔调应与原文相同”,刘重德提出了“信、达、切”,其中的“切”特指风格的等值,证明了风格翻译的必要性和重要性,因此对风格翻译的研究无论在理论上还是在实践上都具有特别重要的意义。通过考察国内外学者在这方面的研究,不难发现大多数学者的观点是风格翻译虽难但却是可译的,甚至有学者认为它非译不可,并且现在风格对等也被普遍看做是文学翻译的最高标准。本文作者持一种辩证的观点,认为不同语言和文化之间的巨大差异给风格的绝对对等造成了极大困难,换言之,风格只能在某种程度上达到对等,而译者只能最大程度地传递原文风格。语言是风格的载体,风格赋形于语言。风格再抽象也是通过语言符号的组合排列表现出来的,所以通过识别风格的语言标记就能识别风格。除了传达语言信息,风格还能表现出文学作品潜在的思想感情,作家的个人气质及其作品的审美倾价值。也就是说风格的内涵主要由语言和文学这两个方面组成,这二者的辩证统一形成了完整的风格框架。传统的风格翻译理论往往过于主观化和印象化,没有形成一个系统的科学的评价体系。但是1960年以后语言学和文学文体学的迅速发展为风格翻译提供了更广阔的视角,在此影响下刘宓庆先生提出了风格标记体系,开创了风格翻译量化之先河:把风格形式化地分为Formal Markers和Non-formal Markers,前者是基于语言学层面而后者基于文学层面。本文将从风格标记体系这个视角来对比分析美国小说家F. Scott Fitzgerald的著作The Great Gatsby的两个中文译本,以例证风格特征在一定程度上是可以传递的,对风格标记的识别能够帮助译者准确把握并且有效地传递原文的风格特征。本文在结构上共分为六部分。第一章是论文的引言部分,作者交代了论文研究的背景、意义、必要性和研究方法。第二章是文献综述,主要介绍了风格的可译性和风格传译,以及国内外对风格翻译研究的发展趋势和现状。第三章论述了本文的理论框架即文学文体学和风格标记体系。第四章则简单介绍了Fitzgerald的独特写作风格和The Great Gatsby的文体学特征以及所选的两个中文译本。第五章是本论文的重点和创新部分:在风格标记体系理论基础上,从语言学和文学两个层面对The Great Gatsby的两个中文译本进行了详细地对比研究,通过大量典型的例子来检验原文风格的形式标记和非形式标记在译文中是否得到了有效的传递。第六章对研究成果进行了总结,陈述了论文的不足之处以并提出了对深入研究的建议。
论文目录
相关论文文献
- [1].A Functional Stylistics Analysis on The Old Man and the Sea[J]. 青春岁月 2017(03)
- [2].A Stylistic Analysis of A Red Red Rose[J]. 校园英语 2017(20)
- [3].The stylistic analysis of the poem the bells[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(08)
- [4].The stylistic analysis of the poem the passionate shepherd to his love[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(07)
- [5].不同的文体对翻译的影响(英文)[J]. 大众文艺 2010(13)
- [6].In Silence and Tears:A stylistic Analysis of when we two parted[J]. 海外英语 2016(07)
- [7].Theme Foregrounded by a Style Shift:A stylistic analysis on Liam O'Flaherty's The Letter[J]. 海外英语 2010(12)
- [8].A Stylistic Analysis of Dhundrup Gyal's Poem: The Waterfall of Youth[J]. 校园英语 2015(13)
- [9].A Stylistic Analysis of the Financial Report[J]. 科技致富向导 2014(18)
- [10].Stylistic Requirement for Translation[J]. 海外英语 2016(14)
- [11].A Stylistic Analysis of Dylan Thomas' “This Bread I Break”[J]. 中国校外教育 2009(S4)
- [12].The Meta-function Interpretation of the Use of Passives in English Academic Paper[J]. 海外英语 2013(09)
- [13].Stylistic Analysis of Rental Advertisements for Vacation Homes[J]. 海外英语 2017(05)
- [14].An Inquiry into the Linguistic Features of E.E. Cummings' s Anyone Lived in A Pretty How Town[J]. 读与写(教育教学刊) 2014(01)
- [15].A Stylistic Analysis of The Catcher in the Rye[J]. 海外英语 2014(18)
- [16].Stylistic Analysis of Scientific English:A Case Study of Call Option Writing[J]. 文学界(理论版) 2010(06)
- [17].Analysis on the Idiom Translation of Two Versions of Hong Lou Meng[J]. 校园英语 2019(01)
- [18].On Death:A Stylistic Analysis of“The Building” by Philip Larkin[J]. 海外英语 2014(16)
- [19].Cognitive Stylistics:History,Development and Current Applications[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
- [20].A Stylistic Analysis of the Poem If[J]. 校园英语 2018(08)
- [21].Stylistic Analysis of the Poem A Red, Red Rose[J]. 海外英语 2012(03)
- [22].The Stylistic Analysis of the Characterization of Kathy in Never Let Me Go[J]. 读与写(教育教学刊) 2014(01)
- [23].Stylistic Adaptation in Translation[J]. 校园英语(教研版) 2011(01)
- [24].Stylistic Analysis on Foregrounding of Because I could not stop for Death[J]. 海外英语 2011(07)
- [25].The Inconsistency Between The Notorious Jumping Frog of Calaveras County and The Man That Corrupted Hadleyburg[J]. 海外英语 2015(11)
- [26].Stylistic Approach to Business English: A Case Study of the Generic Structure of an English Complaint Letter[J]. 校园英语 2014(25)
- [27].On Achieving Uniform Translation Style of Translation Team Projects—A MTI Translation Project of Zhejiang University as an Example[J]. 海外英语 2013(17)
- [28].On The Stylistic Features of Charles Lamb's Dream Children:A Reverie[J]. 海外英语 2010(04)
- [29].Stylistic Analysis of the Poem 40-Love[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
- [30].The Application of Stylistics on College English Teaching[J]. 海外英语 2011(06)