翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

论文摘要

本文以安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论为基本框架,拟从翻译研究的社会、文化视角对傅东华的译本《飘》进行解读,从而分析其产生的原因、影响及意义。20世纪70、80年代,翻译研究派兴起。翻译研究冲破了传统的语言学、文学研究领域,将“文化转向”引入翻译研究。以霍姆斯为首的翻译研究派学者提出了翻译研究的宏观视角,主张将翻译置于社会、文化大背景中进行探讨。作为翻译研究派的主要代表人物之一,安德烈?勒菲弗尔在结合俄国形式主义、多元系统论以及操控学派理论等基础上,指出翻译受意识形态、主流诗学、权力关系、文化体系等社会文化因素的影响,提出了翻译即操控、翻译即改写的理论。作为20世纪最为畅销的文学作品之一,美国作家马格丽泰?密西尔的小说Gone with the Wind受到许多国家读者的好评,在世界上产生了深远影响。该书在中国亦颇受欢迎,许多译本相继问世,其中傅东华的译本《飘》出版于1940年,是国内最早的全译本。与其他各个时期的译本相比,该译本主要有三个特点:第一,采用了归化的翻译策略来处理原作的语言文本,既有对人名、地名等的过度归化,也有体现汉语特色的合理归化;第二,对原作中许多段落章节,包括景致描写、心理描写、文化背景等,都作了一定的删减省略;第三,从词到句,从段到篇,对文本作了改写,使之成为一部通俗易懂的言情小说。后世对傅译本《飘》的褒贬不一,但其仍不失为一部经典的译作。从安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论来看,可以发现傅译本《飘》的问世与当时的社会文化背景有着密不可分的关系,是特定历史时期的产物。20世纪30、40年代中国社会正处于五四新文化运动后动荡的抗日战争时期,这一特殊社会文化背景下的意识形态、政治形势、对外交流、权力关系以及诗学形态、读者群体、语言变革、翻译主流、文学创作等一系列操控因素,都对翻译产生了制约作用,从而使译者选择了这部作品,并采用“归化+删减+改写”的方式来翻译。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research significance
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Research content
  • 2 Literature review
  • 2.1 Macro socio-cultural perspective
  • 2.2 Cultural turn
  • 2.3 Lefevere’s theory on translation, manipulation and rewriting
  • 2.3.1 Ideology
  • 2.3.2 Poetics
  • 2.3.3 Authority
  • 2.3.4 Universe of discourse
  • 2.3.5 Translation, manipulation and rewriting
  • 3 Gone with the Wind: the original and the translations
  • 3.1 Introduction of Gone with the Wind
  • 3.2 Translations of Gone with the Wind
  • 3.3 Comments on Fu Donghua’s translation Piao
  • 3.4 Features of Fu Donghua’s translation Piao
  • 3.4.1 Fu Donghua and his Piao
  • 3.4.2 Domestication
  • 3.4.2.1 Overuse of domestication
  • 3.4.2.2 Proper use of domestication
  • 3.4.3 Abridgement
  • 3.4.4 Rewriting
  • 4 Analysis of Fu Donghua’s Piao within social and cultural contexts
  • 4.1 Why translating Gone with the Wind?
  • 4.1.1 Macro ideological climate
  • 4.1.2 Restriction of political situation in Shanghai
  • 4.1.3 Foreign communication
  • 4.1.4 Support of authority in translation
  • 4.2 Why applying “domestication, abridgement and rewriting”?
  • 4.2.1 Meta poetological context
  • 4.2.2 The language and the Chinese readers
  • 4.2.2.1 The vernacular and translation
  • 4.2.2.2 Domestic readers’acceptability
  • 4.2.3 The literature form and the intended audience
  • 4.2.3.1 The literature popularization
  • 4.2.3.2 The literature requirement of the masses
  • 4.2.4 Translator’s choice in translation
  • 4.3 Significance of Fu Donghua’s translation Piao
  • 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Achievements and awards
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究[J]. 科技资讯 2020(24)
    • [2].文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 语文建设 2016(36)
    • [3].安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思[J]. 课程教育研究 2017(23)
    • [4].简析勒菲弗尔的重写理论[J]. 长江丛刊 2016(33)
    • [5].删译在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用及原因[J]. 北方文学 2016(23)
    • [6].意识形态对翻译的操纵[J]. 北方文学 2017(12)
    • [7].从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译[J]. 长江丛刊 2017(27)
    • [8].由翻译与写作的关系引发的翻译新思考——基于勒菲弗尔翻译改写理论的视角[J]. 教育观察(上半月) 2016(01)
    • [9].浅谈勒菲弗尔的翻译改写理论及他对The Lysistriata不同版本改写的诠释[J]. 科技信息 2014(07)
    • [10].论对安德鲁·勒菲弗尔改写理论的误读[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2011(02)
    • [11].勒菲弗尔对中国佛经翻译的误读[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [12].勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]. 黑河学院学报 2018(07)
    • [13].翻译的文化构建——勒菲弗尔翻译观探究[J]. 延边党校学报 2011(04)
    • [14].重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评[J]. 中国比较文学 2017(01)
    • [15].安德烈·勒菲弗尔译学思想述评[J]. 郑州铁路职业技术学院学报 2014(01)
    • [16].对勒菲弗尔“改写论”的误读[J]. 广东外语外贸大学学报 2009(06)
    • [17].安德烈·勒菲弗尔译学思想初探[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [18].改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J]. 中州大学学报 2017(01)
    • [19].勒菲弗尔改写理论视角下的《快乐王子》复译[J]. 滁州学院学报 2015(06)
    • [20].勒菲弗尔及其操纵论[J]. 现代妇女(下旬) 2013(06)
    • [21].评析《对勒菲弗尔“改写论”的误读》[J]. 漯河职业技术学院学报 2013(04)
    • [22].安德烈·勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释[J]. 吉林广播电视大学学报 2009(01)
    • [23].中国文学如何成功走出去——以林语堂《吾国与吾民》为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [24].从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版) 2014(01)
    • [25].从安德烈·勒菲弗尔的理论看清末民初侦探小说的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(05)
    • [26].从昆明暴力恐怖事件看勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [27].“赞助人”对译者的操纵[J]. 牡丹江教育学院学报 2013(02)
    • [28].诗学及其对翻译的影响[J]. 吉林省教育学院学报 2008(09)
    • [29].勒菲弗尔操纵理论对《威尼斯商人》方平译本的操纵[J]. 钦州学院学报 2016(08)
    • [30].从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源[J]. 现代语文(语言研究版) 2012(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读
    下载Doc文档

    猜你喜欢