英汉陪同口译中的障碍与解决方案

英汉陪同口译中的障碍与解决方案

论文摘要

近些年来,随着各国交流的不断加强,译员扮演着越来越重要的角色。无论是笔译还是口译,都承载着交流的作用。陪同口译是口译的一种,虽然没有像会议口译那样受到关注,但却是口译中最普遍和使用最广泛的一种形式,因此研究陪同口译对实际应用具有广泛的指导作用。但笔者发现,涉及陪同口译领域的学术研究很匮乏。因此本文旨在阐述陪同口译当中常见的问题,并结合笔者的实践经验,拟提出相应的解决办法,对陪同口译的实际应用和教学有一定的指导作用。本文共包含以下六个章节:引言部分介绍了研究的背景,目的和范围。第二章陈述口译简史,以及陪同口译的分类,包括陪同口译当中最常见的交传,与通常概念上不同的同传以及以书面材料作为翻译对象或辅助工具的两种不同视译。并且介绍了目前口译界比较公认的口译模型,包括Gile的理解等式以及夏大模型。第三章提出陪同口译中出现的语言与文化障碍,诸如听力障碍,作为记忆辅助工具的笔记,语言和文化的不可译性,谚语、熟语以及新词等的翻译。第四章提出陪同口译中出现的知识障碍,包括一般性知识,专业性知识特别是专业术语的积累。第五章提出陪同口译中出现的情景障碍,包括客户的背景,非语言交流,以及听者英语语言程度对口译的影响。基于上述前五章的分析,最后一章第六章总结与建议。本文旨在分析译员陪同口译当中普遍遇到的障碍,并提出适当解决方案和建议。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • 1. Introduction
  • 2. Interpreting in General and Classification of Escort Interpreting
  • 2.1 Interpreting in General
  • 2.2 Literature Review
  • 2.2.1 Comprehension Equation
  • 2.2.2 Xia Da Model of Interpreting
  • 2.3 The Classification of Escort Interpreting
  • 2.3.1 Simultaneous Interpreting in Escort Interpreting
  • 2.3.2 Consecutive Interpreting in Escort Interpreting
  • 2.3.3 Sight Interpreting in Escort Interpreting
  • 2.3.3.1 Sight Interpreting with a Written Text as the Target Object
  • 2.3.3.2 Sight Interpreting with a Written Text as the Supporting Tool
  • 3. Language and Cultural Barriers in Escort Interpreting and Proposed Solutions
  • 3.1 Listening Barriers
  • 3.2 Memory and Note-Taking
  • 3.2.1 Memory at Different Stages
  • 3.2.1.1 Sensory Memory
  • 3.2.1.2 Short Term Memory
  • 3.2.1.3 Long Term Memory
  • 3.2.2 Note-Taking
  • 3.2.2.1 The Function of Note-Taking
  • 3.2.2.2 What to Note
  • 3.2.2.3 How to Take Notes
  • 3.3 “Untranslatability”of the Language and Culture
  • 3.4 Loanwords
  • 3.5 Idioms, Neologisms and Proverbs
  • 4. Extra-Linguistic Knowledge Barriers in Escort Interpreting and Proposed Solutions
  • 4.1 Extra-Linguistic Knowledge Barriers
  • 4.1.1 General Knowledge
  • 4.1.2 Subject (Background) Knowledge
  • 4.1.3 Terminology
  • 4.2 Extra-Linguistic Knowledge (ELK) Acquisition
  • 4.2.1 Elementary Books
  • 4.2.2 Internet Resources
  • 4.2.3 Encyclopedias
  • 4.2.4 Glossaries
  • 4.2.5 Fellow Interpreters
  • 4.2.6 Clients
  • 5. Situational Barriers in Escort Interpreting and Proposed Solutions
  • 5.1 Client Background
  • 5.1.1 Accent
  • 5.1.2 Speaking Style and Habit
  • 5.1.3 Non-standard Language
  • 5.1.4 Swearing and Profanity
  • 5.2 Non-Verbal Communication
  • 5.3 Thought Pattern Difference
  • 5.4 When Participants Have Minimal Competency to Converse in English
  • 6. Conclusions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    英汉陪同口译中的障碍与解决方案
    下载Doc文档

    猜你喜欢