基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究

基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究

论文摘要

称呼语在日常人与人之间的交流中发挥着重要的作用。称呼语这一社会语言因素在一定程度上反映了某种语言特有的文化以及说话人与听话人之间的权势及等同等关系,目前已成为翻译研究的热点和难点。关于称呼语的翻译研究方兴未艾,然而迄今为止为数众多的研究皆从定性角度分析,鲜有以基于语料库的定量分析研究。戏剧无疑为我们提供了称呼语翻译研究的最佳素材。本文借助莎士比亚戏剧翻译平行语料库,主要利用Paraconc英汉平行检索软件对莎士比亚七部戏剧--《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《麦克白》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》和《驯悍记》的文体特征以及梁实秋和朱生豪两种译本中称呼语的翻译实现情况进行定量统计和定性分析。在称呼语的研究中,借助Wordsmith,我们首先根据初步研究结果,选出亲属称呼语、姓名、职衔、昵称四类高频称呼语作为研究对象,对每类称呼语中的高频词uncle, Hamlet, sir和dear的翻译情况进行定量统计,比较梁实秋和朱生豪的翻译异同。通过对权势和等同在翻译文本中具体实现情况的分析,结果表明,梁实秋和朱生豪在称呼语的翻译中存在相似之处,但是,两种译本之间存在的差异亦不可忽视。根据目的论,由于两位译者翻译目的的差异,在翻译充分的实现过程中,形成了称呼语翻译中的一些差异。在称呼语的具体翻译中,两位译者在不同程度上采用了直译、音译、显化、省略等翻译方法。希望本文的研究能够提供称呼语翻译研究的新视角,即基于定量的定性分析;与此同时,愿本文的研究结果对以后称呼语的翻译研究有所帮助。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Rationale of the Research
  • 1.2 Purpose of the Thesis
  • 1.3 Previous Studies on Terms of Address
  • 1.3.1 Theories of Terms of Address
  • 1.3.2 Translation of Terms of Address
  • Chapter Two A Working Classification of Terms of Address
  • 2.1 Definitions of Terms of Address
  • 2.2 Classifications of Terms of Address
  • 2.3.A Working Classification of Terms of Address
  • 2.3.1 Kinship terms
  • 2.3.2 Names
  • 2.3.3 Titles
  • 2.3.4 Endearments
  • Chapter Three Research Method
  • 3.1 Data Sources
  • 3.2 Software
  • 3.3.W ays to Gather Major Figures
  • Chapter Four Data Analysis
  • 4.1 Translation of Sir
  • 4.1.1 The Frequency of Sir in the Corpus
  • 4.1.2 Translations of Sir in Target Language
  • 4.2 Translation of Uncle
  • 4.2.1 The Frequency of Uncle in the corpus
  • 4.2.2 Translations of Uncle in target language
  • 4.3 Translation of Dear
  • 4.3.1 The Frequency of Dear in the corpus
  • 4.3.2 Translations of Dear in Target Language
  • 4.4.Translation of Hamlet
  • 4.4.1 The Frequency of Hamlet in the corpus
  • 4.4.2 Translations of Hamlet in Target Language
  • Chapter Five Strategies for Translation of Terms of Address
  • 5.1 Careful Consideration of a Translation Brief
  • 5.1.1 The Motive for the Production or Reception of the Text
  • 5.1.2 The Target-text Addressee
  • 5.1.3 The Medium over Which the Text will be Transmitted
  • 5.2 Achieving Coherence and Fidelity
  • 5.2.1 Consideration of the Coherence Rule
  • 5.2.2 Consideration of the Fidelity Rule
  • 5.3 Strategies Adopted in Translation of Terms of Address
  • 5.3.1 Literal Translation
  • 5.3.2 Transliteration
  • 5.3.3 Explicitness
  • 5.3.4 Omission
  • 5.3.5 Other Strategies
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations and Further Study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢