The Influence of the Translators’ Cultural Identity on Their Translations ——Through a Comparative Study of the Translations of Lun Yu by James Legge and D.C. Lau

The Influence of the Translators’ Cultural Identity on Their Translations ——Through a Comparative Study of the Translations of Lun Yu by James Legge and D.C. Lau

论文摘要

本论文的目的是研究译者文化身份与其翻译的关系,属于文化翻译领域的课题.研究的对象为19世纪英国传教士及汉学家理雅各和当代中国学者及哲学家刘殿爵及他们的《论语》英译本.在过去20年中,关于论语英译的研究吸引了越来越多学者的注意,但现有的大多数研究都属于翻译文本研究,论语关键词翻译或译者研究,而结合译者文化身份及其译本来研究译者的文化身份如何影响其翻译这方面的研究并不多.本论文采取的研究方法为比较文本分析.通过比较分析理雅各和刘殿爵两个论语英译本的文本,结合他们各自的文化身份,作者主要从三个方面来讨论这个问题:译者的翻译目的对其翻译策略的选择和应用的影响;译者宗教信仰和其源语文化的政治文化对其解读文化信息的影响;译者文化背景中的世界观和思维方式对其译本语言风格的影响.通过以上讨论,论文最后得出结论,译者无法摆脱其文化身份的影响,译者文化身份的各个方面总是以某种方式影响他的翻译选择.

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Introduction
  • Chapter 1 Identity Matters
  • 1.1 Cultural identity
  • 1.1.1 The Concept of Culture
  • 1.1.2 The Definition of Cultural Identity
  • 1.2 Cultural identity and translation
  • 1.2.1 Cultural turn in translation studies
  • 1.2.2 The relationship between cultural identity and translation
  • Chapter 2 Lun Yu and the Cultural Identity of its two Translators---James Legge and D.C Lau
  • 2.1 Lun Yu and Its English Translations
  • 2.1.1 Confucius and the formation of Lun Yu
  • 2.1.2 Current research on English translations of LunYu
  • 2.2 British missionary and sinologist---James Legge
  • 2.3 Chinese scholar and philosopher---D.C Lau
  • Chapter 3 The Influence of Translators' Cultural Identity on Their Translations of LunYu
  • 3.1 Translating purpose
  • 3.1.1 On target readers
  • 3.1.2 On translating strategies
  • 3.2 Interpretation of cultural messages
  • 3.2.1 On religious culture
  • 3.2.2 On political culture
  • 3.3 Linguistic preference
  • 3.3.1 On Old Anglo-Saxon vocabulary and Latinized English words
  • 3.3.2 On literate and oral language style
  • Conclusion
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • Bibliography
  • 在学期间的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].文化与教育——教学中师生文化身份初探[J]. 科技信息 2010(26)
    • [2].土地与民族身份场域的建构:解读《爱药》[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(06)
    • [3].“山水”与“风景”的文化特征比较[J]. 作家 2008(04)
    • [4].全球化语境下“异乡”作家与城市的文化身份研究——以葛亮为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [5].張炎創作分期及文化身份的政治歸屬[J]. 词学 2019(01)
    • [6].浅析艾丽斯·门罗《男孩和女孩》中的女孩形象[J]. 北方文学 2018(26)
    • [7].赫索格的文化身份[J]. 科技信息 2010(12)
    • [8].西安在建设中华民族共有精神家园中的作为[J]. 西安社会科学(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [9].姓名的隐喻——芭拉蒂·穆克吉《詹斯敏》中主人公的身份转变[J]. 科技信息 2011(19)
    • [10].文化身份与国际风格[J]. 饰 2008(02)
    • [11].跨文化传播中译者的文化身份构建[J]. 开封教育学院学报 2017(02)
    • [12].被迫的原教主义者——《不情愿的原教主义者》中文化身份构建的解读[J]. 时代文学(下半月) 2014(12)
    • [13].文化身份视域下的收入分配探析[J]. 四川行政学院学报 2013(02)
    • [14].格格不入[J]. 当代美术家 2020(01)
    • [15].从莫言作品的葛氏英译本看译者文化身份的动态性[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2016(02)
    • [16].文化身份微探(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(07)
    • [17].论《抵达之谜》中的身份认同[J]. 北方文学(下半月) 2011(09)
    • [18].论语言与文化身份的相互作用[J]. 湘南学院学报 2008(06)
    • [19].文化身份对跨文化交际的影响[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [20].文化创新是新世纪中国价值的呈现[J]. 贵州社会科学 2008(01)
    • [21].文化身份的内涵与要素[J]. 天津社会科学 2015(05)
    • [22].文化身份与社会利益分配关系初探[J]. 宁波经济(三江论坛) 2013(04)
    • [23].论文化身份的动态建构在赵淑侠小说中的呈现[J]. 黄山学院学报 2011(04)
    • [24].翻译中文化身份的解构和建构[J]. 黑龙江教育学院学报 2011(12)
    • [25].译者的文化身份及其翻译行为——赛珍珠个案研究[J]. 当代外语研究 2011(02)
    • [26].当代设计师的文化身份[J]. 艺术研究 2008(03)
    • [27].在夹缝中苦寻文化身份——解读《喜福会》中华裔“女儿们”的文化认同[J]. 昌吉学院学报 2010(04)
    • [28].戏剧(戏曲)、普通教育与中国人的文化身份[J]. 戏曲艺术 2010(04)
    • [29].透视语言与“文化身份”[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版) 2009(01)
    • [30].“职业学校”英译名称商榷——纽马克语言意义关照下的译名研究[J]. 课程教育研究 2018(51)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    The Influence of the Translators’ Cultural Identity on Their Translations ——Through a Comparative Study of the Translations of Lun Yu by James Legge and D.C. Lau
    下载Doc文档

    猜你喜欢