试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译

试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译

论文摘要

武术是我国的传统体育项目,历史悠久,内容丰富,形式多样,传承着中华民族精神,是中华民族宝贵的文化遗产。孕育于中国传统文化之中的中华武术,必然蕴涵着中华文化的精髓。武术不仅囊括了中国几千年来的古代体育文化,而且与传统哲学、政治伦理、军事思想、文化艺术、医学理论、社会习俗等关系密切,因此,武术是中国文化的集中体现。随着中国武术在世界范围内的传播,传承的中国文化日益为世界人民所了解,促进了中国与世界的文化交流。2008年北京奥运会上,中国武术将作为表演项目亮相。中国武术走上奥运舞台更说明中国武术在传播中国文化中的重要地位逐渐为国人及世界人民所认可,而武术所蕴涵的博大精深的中国文化也正在被世界人民认同和接受。因此,为了更好地向世界宏扬中华武术,从而传播中国文化,加强中国文化与世界的交流,武术术语的翻译工作至关重要。然而,国内武术术语翻译研究不仅极其匮乏,而且乏善可陈。首先,武术翻译研究在国内长期受到忽视,武术翻译研究类的文章及出版物少之又少。其次,已经发表的武术翻译类文章多为琐碎技巧的探讨,未有系统的理论框架。另外,此类文章并未从深层次研究武术术语的特点、武术的发展、武术的现状,从而提出相应的翻译方法。因此,当前武术术语翻译领域的理论研究尚不能在实践中起到应有的指导作用。基于此种考虑,本文作了以下尝试,其创新之处在于:运用德国目的论理论分析武术术语的翻译策略,通过对武术术语特点的研究,证明目的论在武术术语翻译中的有效性,试图为武术术语翻译找到一条合适的理论途径并提出一些个人的见解。本文对武术术语进行了系统的、全面的研究。通过对术语特点的详尽分析,反映了武术发展的历史,充分证明武术蕴含的深刻文化内涵。本文并非局限于翻译方法和技巧的讨论,而是尝试揭示武术术语翻译的本质,体现武术术语翻译与传播中华文化重要使命的相互关系,促进国际交流,同时也必定为相关领域提供一个新的研究视角。简言之,本文最终目的在于通过目的论研究武术术语翻译,为武术翻译提供一个新的角度,鼓励更多的武术和翻译爱好者从事此项工作,繁荣武术翻译领域,推动武术文化乃至中国文化在英语国家的传播。

论文目录

  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 The Role of Wushu
  • 1.3 The Importance of Translating Wushu Terms
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Studies of the Principles of Translating Wushu Terms
  • 2.3 Studies of the Techniques of Translating Wushu Terms
  • 2.4 Studies of Wushu Terms and Difficulties of Translating Wushu Terms
  • 2.5 Problems with Theoretical Studies
  • Chapter Three A General Survey of Wushu
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 The History of Chinese Wushu
  • 3.3 Different Types of Wushu
  • 3.3.1 Traditional Wushu
  • 3.3.2 Contemporary Wushu
  • 3.4 The Characteristics of Wushu Terms
  • 3.4.1 Descriptiveness
  • 3.4.2 Concision
  • 3.4.3 Visualization
  • 3.4.4 Dynamic Qualities
  • Chapter Four A Brief Introduction to Skopos Theory
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Evolution of Functional Approaches
  • 4.3 Basic Concepts of Skopos Theory
  • 4.3.1 Skopos
  • 4.3.2 Commission or Translation Brief
  • 4.3.3 Adequacy and Equivalence
  • 4.3.4 The Role of Text Classifications
  • 4.4 Basic Rules of Skopos Theory
  • 4.4.1 Skopos Rule
  • 4.4.2 Intratextual Rule and Intertextual Rule
  • Chapter Five Application of Skopos Theory to the Translation of Wushu Terms
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Pragmatic Translation
  • 5.3 Basic Terms of Wushu Translation from the Skopos Point of View
  • 5.3.1 Addressee
  • 5.3.2 Communicative Situation
  • 5.3.3 Translator and Initiator
  • 5.3.4 Source-Text Producer,Target-Text Receiver and Target-Text User
  • 5.3.5 Translation Brief
  • 5.3.6 Adequacy and Equivalence
  • 5.3.7 Text Type
  • 5.4 Difficulties in Translating Wushu Terms
  • 5.4.1 Appropriate Translator
  • 5.4.2 Few References
  • 5.4.3 Language and Culture
  • 5.5 Different Types of Wushu Terms and Their Translation Strategy
  • 5.5.1 Terms of Pure Action
  • 5.5.2 Terms of Weapons Used
  • 5.5.3 Terms of Natural Phenomenon
  • 5.5.4 Terms of Visualized Images
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Major Findings
  • 6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Papers Published During the Study for M.A.Degree
  • Acknowledgements
  • 个人简况及联系方式
  • 相关论文文献

    • [1].论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 中国科技术语 2020(01)
    • [2].2010-2019年中医术语翻译研究现状分析[J]. 科技视界 2020(10)
    • [3].“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例[J]. 外国语文研究 2020(01)
    • [4].应急管理术语翻译辨析——以“紧急”概念为例[J]. 海外英语 2020(13)
    • [5].论茶文化术语翻译问题[J]. 戏剧之家 2019(32)
    • [6].中医文本的术语翻译方法[J]. 林区教学 2017(10)
    • [7].中医术语翻译中的归化与异化[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [8].基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析[J]. 哈尔滨学院学报 2017(01)
    • [9].房地产术语翻译的概念对等[J]. 中国翻译 2017(01)
    • [10].术语翻译的思考路径——以“中华人民共和国民政部”的英译为例[J]. 海外英语 2017(13)
    • [11].术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式[J]. 中国科技术语 2017(04)
    • [12].海洋哺乳动物学术语翻译探析[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [13].语料库技术在中医术语翻译中的应用[J]. 临床医学研究与实践 2016(03)
    • [14].英语术语翻译例析[J]. 英语广场 2016(05)
    • [15].术语学视角下的法律术语翻译——以《合同法》英译为例[J]. 开封教育学院学报 2016(06)
    • [16].术语翻译研究综述[J]. 辽宁行政学院学报 2015(04)
    • [17].翻译伦理与中医术语翻译[J]. 中国轻工教育 2015(02)
    • [18].中医术语翻译的误区及对策[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(05)
    • [19].商务英语口译术语翻译探究[J]. 知识文库 2016(19)
    • [20].植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考(英文)[J]. 北方文学 2017(02)
    • [21].术语翻译中的约定俗成与动态商榷——以中文版《话语与社会变迁》为例[J]. 话语研究论丛 2016(02)
    • [22].浅议计算机辅助翻译网络搜索与翻译——以谷歌搜索为案例[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [23].浅谈人文社会科学中术语翻译的规范化问题[J]. 明日风尚 2017(20)
    • [24].术语翻译过程的传播学阐释与思考[J]. 翻译论坛 2014(03)
    • [25].略谈科技术语翻译的原则与方法[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [26].瑶医术语翻译策略初探[J]. 长江丛刊 2020(30)
    • [27].《瑜伽经》之术语翻译[J]. 戏剧之家 2019(36)
    • [28].敦煌文化术语翻译难点初探——以“数字敦煌”中的术语为例[J]. 中国科技术语 2020(03)
    • [29].农业科技术语翻译问题探析[J]. 中国科技翻译 2017(02)
    • [30].话语分析在茶叶术语翻译中的应用[J]. 福建茶叶 2017(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢