黄新渠译作比较研究

黄新渠译作比较研究

论文摘要

中国译学的全面、健康发展应该依托国内翻译家的研究成果。他们的翻译实践和理论思考,具有重大的研究价值。如果不能很好的继承国内译家的研究成果,翻译研究将会不断的重复,难以发展。 本文拟从多角度对黄新渠的翻译作品进行尝试性的比较研究。本文旨在通过上述研究和剖析,提炼出黄教授在翻译实践领域的研究精华,为翻译提供有价值的思考。 除引言和结语外,本文包括四个部分。 引言扼要的介绍了论文的主题、结构和研究方法。 第一章对黄新渠的翻译历程和翻译作品做了简要的介绍,以便读者对黄新渠有一个基本的了解。 第二章对“A Psalm of Life”的三个中文译本进行简述和评析,探讨黄新渠译作的独到之处。 第三章对黄新渠的中译英进行比较研究和客观分析,探讨黄新渠在中译英方面的可取之处。 第四章以黄新渠的译作为例,总结黄新渠翻译经验中的可取之处。 结语对全文进行了归纳和总结。

论文目录

  • Introduction
  • Chapter 1 Introduction to Huang Xinqu and His Major Translations
  • 1.1 Brief Biography of Huang Xinqu
  • 1.2 Brief Introduction of Huang's Translations
  • 1.2.1 Huang's Translations before 1980
  • 1.2.2 Huang's Translations after 1980
  • 1.3 Achievements Other than Translation
  • Chapter 2 Comparative Studies on Three Chinese Versions of "A Psalm of Life"
  • 2.1 Extrinsic Studies
  • 2.2 Intrinsic Studies
  • 2.2.1 The Title
  • 2.2.1.1 The Title of ST
  • 2.2.1.2 The Title of TT
  • 2.2.2 Stylistic Skills
  • 2.2.2.1 Scansion
  • 2.2.2.2 Wording Inclination, Sentence Structure and Rhetoric Devices
  • 2.2.3 The Tone
  • 2.2.4 The Content
  • 2.2.5 Tension
  • 2.3 Conclusion
  • Chapter 3 Huang Xinqu's Chinese-English Translation
  • 3.1 Classical Chinese Lyrics
  • 3.2 Three English Versions of Hong Lou Meng
  • 3.2.1 Translation Aim
  • 3.2.2 General Features
  • 3.2.2.1 The Title
  • 3.2.2.2 Characters' Names
  • 3.2.2.3 Translation of "葬花吟"
  • 3.3 Two English Versions of Lu Xun's Poems
  • 3.3.1 Translation Background
  • 3.3.2 Specific Features
  • 3.3.2.1 The Style
  • 3.3.2.2 Annotations
  • 3.3.3 Arguments
  • Chapter 4 Hints from Huang Xinqu's Translations
  • 4.1 Simultaneous Considerations for Participants' Aims
  • 4.2 Half Rhyme and Half Free Style for Verse Translation
  • 4.3 Enthusiasm for and Serious Attitude toward Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 作者在读期间科研成果简介
  • 声明
  • Acknowledgments
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    黄新渠译作比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢