从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译

从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译

论文摘要

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。就我国目前电影片名翻译的实际情况来看,我们的研究仍然质低量少。论述翻译的著作虽然多,但是大多数只在个别章节涉及到了电影片名翻译;探讨的文章虽然偶尔见于一些学术刊物,但是它们的研究结果远远不足以为电影片名翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。目前电影片名翻译还仅仅停留在一个凭借经验与悟性的阶段,电影片名翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。对于同一部电影,大陆、香港、台湾译名各异,译名混乱现象十分严重,不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。功能翻译理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的行为,翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的。同时,目的论吸收了“行为理论"的元素,认为翻译过程是人与人之间的交互行为,而不仅仅是由译者一人所决定的过程。电影片名翻译也是一种有目的的行为。电影片名翻译的首要目的是让翻译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众。基于上述目的,本文论述了电影片名翻译所使用的翻译策略,其中包括音译、直译、意译和编译四种。这些翻译策略对原片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、增加信息或全部抛弃。由此可以看出,原片名只是信息的提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可以提供信息。本文采用对照对比分析的方法,详细分析了数个实例,旨在证明:只有既符合译语观众语言习惯与审美倾向,又符合译语文化的电影译名才有可能随着岁月的流逝永远保持活力与吸引力。文章最后得出的结论是对电影片名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作是一种有目的的交际行为,积极探索电影片名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 The Rationale of the Research
  • 0.3 Research Methodology
  • 0.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter 1 Films and the Translation of Film Titles
  • 1.1 The Medium of Film
  • 1.1.1 Genre of Film
  • 1.1.1.1 Adventure Films
  • 1.1.1.2 Fantasy Films
  • 1.1.1.3 Comedy Films
  • 1.1.1.4 Lyric Films
  • 1.1.2 Nature of Film
  • 1.2 Film Titles
  • 1.2.1 Defining the Film Titles
  • 1.2.2 Naming Approaches of Films
  • 1.2.2.1 Naming by the Plot
  • 1.2.2.2 Naming by the Theme
  • 1.2.2.3 Naming by the Main Character(s)
  • 1.2.2.4 Naming by the Background
  • 1.3 The Translation of Film Titles
  • 1.3.1 Studies on the Translation of Film Titles in China
  • 1.3.2 Comparison of Film Title Translation in Mainland China, HongKong and Taiwan
  • Chapter 2 Functionalist Theories
  • 2.1 A Brief Introduction to Functionalist Theories
  • 2.2 Skopos Theory
  • 2.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 2.2.2 Three Rules in Skopostheorie
  • 2.2.2.1 Skopos Rule
  • 2.2.2.2 Intratextual Coherence
  • 2.2.2.3 Intertextual Coherence
  • 2.3 Theory of Translational Action
  • 2.3.1 Translating as Intentional Interaction
  • 2.3.2 Translating as Interpersonal Interaction
  • 2.3.3 Translating as a Communicative Action
  • 2.3.4 Translating as an Intercultural Interaction
  • Chapter 3 A Functional Analysis of the Translation of Film Titles
  • 3.1 Features of Film Titles
  • 3.1.1 Linguistic Features
  • 3.1.2 Aesthetic Features
  • 3.1.3 Cultural Features
  • 3.2 Functions of Film Titles
  • 3.2.1 The Informative Function
  • 3.2.2 The Expressive Function
  • 3.2.3 The Aesthetic Function
  • 3.2.4 The Vocative Function
  • 3.3 Skopos in the Translation of Film Titles
  • 3.4 Film Title Translation as an Intercultural Action
  • 3.4.1 Cultural Differences in English and Chinese Film Titles
  • 3.4.1.1 Different Ways of Thinking
  • 3.4.1.2 Different Aesthetic Preferences
  • 3.4.2 Film Title Translation as an Intercultural Action
  • Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles
  • 4.1 From Theory to Practice
  • 4.2 Techniques Employed in the Translation of Film Titles
  • 4.2.1 Transliteration
  • 4.2.2 Literal Translation
  • 4.2.3 Free Translation
  • 4.2.4 Adaptation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
    • [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
    • [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
    • [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
    • [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
    • [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
    • [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
    • [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
    • [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
    • [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
    • [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
    • [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
    • [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
    • [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
    • [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
    • [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
    • [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
    • [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
    • [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
    • [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
    • [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
    • [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢