试论文学翻译中的审美效果

试论文学翻译中的审美效果

论文摘要

本文主要是从美学角度来阐释、分析文学翻译的相关理论和方法,提出文学翻译所具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,而真正意义上的审美或美学效果的再现应是译文忠实再现原文的内容美和形式美。 本文首先介绍了国内外文学翻译的现状,指出无论是西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张,泰特勒的“翻译三原则”,或是我国汉末佛经翻译的文、质之争,近代严复的“信达雅”理论,还是傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,这些都是将传达文学作品的审美/美学效果和满足审美主体(译者和读者等)的审美心理作为译者的终极目标。但是在实际操作中,这些原则或理论往往被错误运用。如当代我国对许渊冲的“三美”(音美,意美与形美)的争论。从哲学意义上来看,这个原则有其片面之处,它过于强调审美,以至忽视了忠实。而文学作品的美总是体现在其用词、风格等语言形式上,我们要综合考虑,才更能体现原文的美学效果。 本文其次分析了译文中的审美/美学效果和忠实的辩证统一的关系。由于我国和西方民族在文化,传统等方面存在的差异,所以导致了中西民族在审美心理、审美意识上的巨大不同。我国的传统文学主观色彩极其浓郁,强调的是心境意绪的传达,喜欢借景抒情,遗形写神。而西方哲学的鼻祖亚里士多德就主张美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿”,这一“摹仿”论早已渗透到了西方文学艺术的各个领域,并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场。所以在文学翻译这一双语转换的过程中,译者不仅要将原文的内容与形式忠实表达出来,而且还要使译文读者感受到原文读者一样的审美价值。但是我们不能为表现原文的美学效果而一味追求华丽的辞藻甚而抛弃忠实的原则,因为背离了原文的美不能称其为美,只不过是译者自己的文学创作而已。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Unity of Faithfulness and Aesthetics
  • 1.1 Principles of aesthetics
  • 1.2 Theories of aesthetic effects
  • 1.3 Faithfulness in aesthetic effects
  • Chapter Two Aspects of Aesthetic Effects of Literary Translation
  • 2.1 Wording as the basic
  • 2.2 Images as the essential
  • 2.3 Style as the whole
  • Chapter Three Aesthetic Creation of Translation
  • 3.1 Translator's aesthetic mentality
  • 3.2 Methods for aesthetic translation
  • 3.2.1 Aesthetic creation in literal translation
  • 3.2.2 Aesthetic creation in free translation
  • 3.2.3 Aesthetic creation in their combination
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 读研期间科研成果
  • 原创性说明
  • 相关论文文献

    • [1].文学翻译“忠实”与“创造”的融合[J]. 文教资料 2016(30)
    • [2].浅谈文学翻译中的信息保真[J]. 考试周刊 2016(A3)
    • [3].浅谈文学翻译中非等值现象产生的原因[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [4].浅议在翻译文学作品过程中对于‘意境’的把握[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(04)
    • [5].用发展的观点谈文学翻译[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [6].试析语用充实在文学翻译中的应用——以《红楼梦》英译为例[J]. 北方文学 2017(26)
    • [7].文学翻译中的语言模糊问题研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(06)
    • [8].文学翻译中创造性叛逆的分析[J]. 芒种 2014(10)
    • [9].文学翻译中译者的创造性叛逆[J]. 文学界(理论版) 2012(09)
    • [10].赏析文学翻译里的言语美[J]. 兴义民族师范学院学报 2010(04)
    • [11].浅谈影响小说维译完美性的因素[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(03)
    • [12].探文学翻译中的“和谐”之美——浅析草婴译作《安娜·卡列尼娜》[J]. 神州 2012(35)
    • [13].文学翻译:“叛逆”中求“忠实”[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(01)
    • [14].关于文学翻译中的创造性叛逆[J]. 科技信息 2009(33)
    • [15].文学翻译中异化法和归化法的应用[J]. 江西电力职业技术学院学报 2015(01)
    • [16].浅析文学翻译中的复译现象[J]. 青春岁月 2014(23)
    • [17].文学翻译——明知不可而为之的艺术[J]. 青春岁月 2012(20)
    • [18].文学重译研究综述[J]. 湖北第二师范学院学报 2013(05)
    • [19].艺术性与科学性在文学翻译中的应用研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(08)
    • [20].语相特征与文学翻译[J]. 考试周刊 2014(66)
    • [21].文学翻译中的归化与异化[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [22].美学视角下的文学翻译研究[J]. 北方文学 2019(23)
    • [23].论林译小说的“信”与“讹”[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2011(07)
    • [24].文学翻译伦理的生态解读[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2015(05)
    • [25].从阐释学角度看误读[J]. 高教学刊 2015(24)
    • [26].中国文学翻译的归化与异化研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(05)
    • [27].翻译之计,在于平衡——谈文学翻译的策略抉择与调和[J]. 复旦外国语言文学论丛 2012(02)
    • [28].从辩证思维角度看文学翻译的“真”与“美”[J]. 怀化学院学报 2013(04)
    • [29].文学翻译中的意境传述初探[J]. 海外英语 2013(22)
    • [30].文学翻译的理想境界——形似与神似的对立统一[J]. 中国俄语教学 2008(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    试论文学翻译中的审美效果
    下载Doc文档

    猜你喜欢