从目的论看《中国古代寓言选》的翻译

从目的论看《中国古代寓言选》的翻译

论文摘要

寓言,作为世界各国文化交流的“轻骑”,总是领先于其他文学题材率先到达异国的领土。中国古代寓言,作为中华民族优秀文化典籍的一部分,以其短小的文学形式与深刻的寓意向世界人民传递着中华文化。中国古代寓言的翻译常常令渴望了解中国文化的人士感到迷惑,不知其寓意何在。为了更为广泛、更为系统的向世界介绍中国古代寓言,《中国古代寓言选》汉英版应运而生。此书的出版,必将引起越来越多的国家对中国古代寓言翻译的关注。20世纪70年代德国功能主义目的论,是对传统翻译理论的一大突破。目的论认为翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。而译文是否“充分”地实现了翻译的目的,则成为评价译文好坏的标准。虽然目的论在20世纪70年代就被提出,但将其与寓言翻译作品结合起来的研究尚不多。在目的论的理论指导下,本文从寓言的定义、特点等多角度的分析出发,总结出寓言所蕴含的多种功能以及这些功能之间的内在联系,并指出寓言翻译的最终目的是全面充分地展示中国优秀的文化。为了达到这一目的,译者不仅要使翻译的寓言实现其传达寓意的功能,而且还要尽可能地保留其文化内涵,从而达到文化传递的功能。译者在寓言翻译过程中,要尽可能地实现寓言的四大功能,即:美学功能,认识功能,教育功能及文化传递功能。其中,美学功能是寓言文学的基本功能,文化传递功能是寓言翻译的最终目的,因此,在翻译过程中要尽量保留语言的“原味”。目的论认为,译者需要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,来实现译者想突出的功能。由于中西方文化的差异性及寓言的特征,在中国古代寓言翻译的过程中,为了传达出寓言翻译的目的,杨宪益夫妇灵活采用各种翻译方法与策略处理中国文化信息,对寓言翻译的语内连贯与语际连贯的相关信息也进行了处理。同时,这也解释了为何在杨宪益夫妇翻译的《中国古代寓言选》中某些原文与译文不对等的现象。由此,本文认为,杨宪益夫妇运用地道流畅的英语,利用灵活多样的翻译策略,体现了力图传播中国文化的目的,因此,《中国古代寓言选》的翻译是“充分”的。同时本论文也说明了目的论能够用来描述和解释寓言翻译中出现的现象和问题,丰富了翻译理论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Literature Review
  • 0.3 Key Research Questions
  • 0.4 Research Purpose and Significance
  • 0.5 Methodology and Data of Resources
  • 0.6 Organization of the Remaining Chapters
  • Chapter One Features and Functions of Ancient Chinese Fables
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 Brief Introduction to Ancient Chinese Fable
  • 1.3 Summary
  • Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Brief Introduction of Skopostheorie
  • 2.3 Application of Skopostheorie in Chinese Fable Translation
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three On the Translation of Ancient Chinese Fables from Perspective of Skopostheorie
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Introduction to Ancient Chinese Fables
  • 3.3 On the translation of Ancient Chinese Fables from Skopostheorie
  • 3.4 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgments
  • 个人简历
  • 学术论文及研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].中国古代寓言英译探析——以《愚公移山》为例[J]. 海外英语 2020(03)
    • [2].浅析典籍英译中的寓言英译——以“刻舟求剑”两译本为例[J]. 山西青年 2017(12)
    • [3].中国古代寓言故事考辨[J]. 昭通学院学报 2013(06)
    • [4].符号学视域下中国古代寓言的翻译[J]. 上海翻译 2018(02)
    • [5].读故事 明道理——三年级中国古代寓言课堂实录及评析[J]. 小学语文教师 2019(Z1)
    • [6].论中国古代寓言军事价值的实现[J]. 人民论坛 2011(26)
    • [7].怎样阅读古代寓言[J]. 语文世界(初中版) 2008(06)
    • [8].论我国古代寓言的产生及其发展[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版) 2011(06)
    • [9].跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究[J]. 蚌埠学院学报 2017(05)
    • [10].我国古代寓言故事在幼儿审美教育中的意义研究[J]. 今古文创 2020(19)
    • [11].奈达动态对等理论下论译者翻译方法之变通——以杨宪益,戴乃迭先生翻译的《中国古代寓言选》中标题为例[J]. 海外英语 2018(23)
    • [12].谁违反了客观规律[J]. 语文世界(小学生之窗) 2012(06)
    • [13].试论中国古代寓言英译中语意流失与补偿[J]. 前沿 2012(23)
    • [14].少就是多 以群促读——《杞人忧天》教学设计[J]. 语文教学与研究 2019(15)
    • [15].中外叙事结构理论和思维方式的差异性分析——以中国古代寓言为中心[J]. 海南大学学报(人文社会科学版) 2012(06)
    • [16].感悟·体会·启迪——教师成长之路[J]. 新课程(中学) 2012(12)
    • [17].感悟·体会·启迪——教师成长之路[J]. 新课程学习(下) 2012(11)
    • [18].耐心与成功[J]. 新作文(语文教学研究) 2019(03)
    • [19].小故事 大人生[J]. 半月选读 2010(01)
    • [20].资源统整 三维共生——三下《守株待兔》(第二课时)教学及点评[J]. 小学教学设计 2020(Z1)
    • [21].古代寓言对人力资源管理的启示[J]. 现代商业 2010(35)
    • [22].“愚公”留下可贵精神 “移山”带来许多反思[J]. 现代语文(教学研究版) 2008(08)
    • [23].“愚公”留下可贵精神 “移山”带来许多反思[J]. 新课程研究(教师教育) 2008(08)
    • [24].《愚公移山》精神内涵解读[J]. 语文建设 2018(29)
    • [25].学习文言文不难[J]. 好家长 2011(07)
    • [26].《守株待兔》(统编本三下)教学设计[J]. 小学语文教学 2019(Z1)
    • [27].生活的断章飞絮(八)[J]. 劳动保障世界 2012(02)
    • [28].愚公移山[J]. 档案天地 2013(11)
    • [29].自说自画[J]. 美术 2008(10)
    • [30].人教版八上第五单元写作·学会说点儿道理[J]. 作文新天地(初中版) 2014(12)

    标签:;  ;  ;  

    从目的论看《中国古代寓言选》的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢