论文摘要
女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,对于传统译论所存在的不少缺点,如原文的绝对权威、译者的隐身性及奉忠实为翻译的最高标准,女性主义翻译理论都提出了质疑。本文介绍了西方女性主义翻译理论的渊源、产生及西方女性主义译者从女性主义视角进行的“重写”,总体分析了女性主义翻译理论对翻译实践的影响。在介绍了西方女性主义翻译理论之后,文章进而讨论了西方女性主义翻译理论对中国的翻译研究和翻译实践产生的种种影响。根据中国女性翻译的历史状况和特征,由于不同的社会文化语言背景,中国女性翻译的发展道路与西方有很大差别。在翻译研究方面,越来越多的中国学者发表文章,向读者介绍女性主义翻译观,而在翻译实践中,许多中国的女性译者都给自己的创作赋予了女性主义色彩,体现在她们对原文对词语的选择并且应用了西方女性主义译者常用的前言、脚注、增补等策略。另一方面,虽然这些女性译者的翻译带有女性主义色彩,但她们的翻译实践与典型激进的西方女性主义翻译活动不尽相同,仍然是以忠实为最高标准,不带任何政治色彩。而在女性主义翻译理论的传播过程中,人们对之也产生了一些误解,对于其中一些常见的误解本文在文章最后进行了解释。总之,本文对西方女性主义及其翻译理论进行了回顾,研究了它在中国的传播发展及其对中国翻译界的影响,望能为该理论在中国的适应调整提供帮助,使其能够更好地指导中国的翻译实践。
论文目录
摘要Abstract中文文摘SynopsisChapter One IntroductionChapter Two Ideology of Western Feminist Translation2.1 The Etymology of the Term "Feminism"2.2 The Definition of the Term "Feminism"2.3 The Appearance of Feminist Translation Theory2.4 The Rewriting in the Name of Feminism2.5 The General Influence of Feminism on TranslationChapter Three Influence of Western Feminist Translation Theory in China3.1 The Historyof Female Translators in China3.2 The Influence of Feminism on Translation Studies in China3.3 The Influence of Feminism on Translation Practice in ChinaChapter Four Common Misunderstanding aboutFeminist Translation Theory in China4.1 The Female Translators as Feminist Translators4.2 The Male Translators as Bad Translators4.3 The Development of Feminist Translation in China as same as in theWestChapter Five Concluding RemarksReferences攻读学位期间承担的科研任务与主要成果Acknowledgement个人简历
相关论文文献
标签:翻译论文; 女性主义论文; 中国女性翻译论文; 误解论文;