《红字》二译本语用标记等效原则之对比研究

《红字》二译本语用标记等效原则之对比研究

论文摘要

“语用标记等效原则”(Pragmatic Markedness Equivalence Principle,下文简称PMEP)是侯国金博士从语用学角度发展传统的标记理论,根据美国翻译理论家奈达(1964)的“功能等效原则”发展而来的二级原则。本论文旨在从侯国金的语用标记等效原则出发,以美国小说家霍桑最杰出的代表作《红字》在中国20世纪80年代初期和90年代末期的2个译本进行对比研究。这两种译本,一是1982年12月由上海译文出版社出版的侍桁的《红字》泽本(以下简称译文版),另一则是1998年5月由译林出版社推出的姚乃强的《红字》译本(以下简称译林版)。所依据的原著为外语教学与研究出版社出版的《红字》1992年1月第1版。侍桁先生早在40年代即将《红字》译成中文,后几经修订出版;而姚乃强先生的译本则是新近问世的。鉴于此小说的一个特殊主题:Adultery(通奸),处在不同时期的两位译者在各自的译本中进行了不同的诠释。文中笔者拟使用侯国金博士语用标记等效原则12条次则中的措辞、修辞和句式三个方面对比《红字》两种译本与原文的标记价值。文章可分为六个章节。第一章简单介绍了《红字》中译本的研究现状以及本文的假设和研究方法。第二章主要阐述了标记理论及侯国金教授提出的语用标记等效原则理论。第三章主要阐述了:1)两位译者不同的社会历史背景与他们的措辞;2)从英汉文化差异看两译者在其措辞中对语用标记的处理。第四章讨论了两个译本在句法上对语用标记的处理。第五章是关于两译本在修辞风格上对语用标记的处理。第六章是结论部分。在本文中笔者意欲探究侯国金博士的“语用标记等效原则”在两个译本的翻译比较上是否有很好的体现。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Assumptions
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Contribution
  • Chapter 2 Background of Pragmatic Markedness Theory
  • 2.1 Markedness
  • 2.2 Markedness Theory
  • 2.3 Pragmatic Markedness
  • 2.4 Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in Translation
  • 2.4.1 Equivalence in Translation
  • 2.4.2 Pragmatic-Markedness Equivalence Principle
  • Chapter 3 Contrastive Study on the Evaluation of Pragmatic Markedness in the Two Versions' Wording
  • 3.1 The Two Translators' Social and Historical Background and Their Wording
  • 3.1.1 The Social and Historical Background of Shi's Version
  • 3.1.2 The Social and Historical Background of Yao's Version
  • 3.1.3 The Two Translators' Different Evaluation of the Pragmatic Markedness of Wording in Their Versions in Light of Their Historical Background
  • 3.2 Cultural Differences and the Two Translators' Evaluation of Pragmatic Markedness in their Wording
  • 3.2.1 Religious Differences and the Two Translators' Evaluation of Pragmatic Markedness in Their Wording
  • 3.2.2 Different Historical Background of English and Chinese and the Two Translators' Evaluation of Pragmatic Markedness in Their Wording
  • Chapter 4 Contrastive Study on the Evaluation of Pragmatic Markedness in the Two Versions' Syntax
  • 4.1 A Simple Introduction to Syntax
  • 4.2 PMEP in Syntax
  • 4.3 The Two Versions' Evaluation of the Pragmatic Markedness in Their Syntax
  • 4.3.1 Word Order in Syntax
  • 4.3.2 Negation and Markedness in Syntax
  • 4.3.3 Markedness of Subject and Object in Syntax
  • Chapter 5 Contrastive Study on the Evaluation of Pragmatic Markedness in the Two Versions' Rhetoric Styles
  • 5.1 An Introduction to Rhetoric Styles
  • 5.2 PMEP in Rhetoric Styles
  • 5.3 The Two Versions' Evaluation of the Pragmatic Markedness in Their Rhetoric Styles
  • Chapter 6 Conclusions
  • A List of Abbreviations and Symbols
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].语用标记等效原则——翻译理论新发展[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].试论《2006国际海事劳工公约》的实质等效原则[J]. 武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) 2011(03)
    • [3].等效原则在旅游资料英译中的应用[J]. 长春理工大学学报 2012(02)
    • [4].试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用[J]. 作家 2012(24)
    • [5].《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角[J]. 疯狂英语(教师版) 2012(01)
    • [6].名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例[J]. 宜宾学院学报 2012(11)
    • [7].等效原则下的国产化妆品商标的英文翻译[J]. 吕梁学院学报 2019(04)
    • [8].语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2014(01)
    • [9].“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版) 2019(05)
    • [10].从译者身份看等效原则的相对性[J]. 四川教育学院学报 2009(05)
    • [11].从外媒报道的框架看当前治国理政理念译借的策略选择[J]. 海外英语 2017(02)
    • [12].从语用标记等效原则看《喜福会》的语码转换翻译[J]. 英语广场 2015(06)
    • [13].等效原则在汉英翻译中的运用[J]. 贵州工业大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [14].基于功率等效原则的电量法实现全天线损的计算[J]. 河西学院学报 2014(02)
    • [15].转基因食品安全的法律认定——风险防范原则之审视[J]. 岳麓法学评论 2014(00)
    • [16].等效原则理论视角下的品牌翻译[J]. 中国市场 2015(45)
    • [17].从等效原则看字幕翻译中的语用失误及其策略——以美剧《绯闻少女》为例[J]. 牡丹江大学学报 2011(05)
    • [18].从关联理论看译者的“再创造”性[J]. 文学界(理论版) 2010(12)
    • [19].改进的三线性自复位防屈曲支撑结构非线性位移比[J]. 土木工程学报 2018(S1)
    • [20].等效原则视角下的国产化妆品商标英译[J]. 宜春学院学报 2011(03)
    • [21].试论等效原则下文学作品中的隐喻翻译[J]. 时代文学(下半月) 2010(01)
    • [22].浅议科技翻译在“等效”上的优势[J]. 考试周刊 2011(61)
    • [23].试论国内茶企广告的英译方法[J]. 福建茶叶 2016(12)
    • [24].基于等效原则的TED演讲字幕翻译误译分析[J]. 内江科技 2018(07)
    • [25].发动机台架运行时间对应整车行驶里程关系研究[J]. 汽车实用技术 2017(21)
    • [26].论商标语言特点及翻译方法[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(09)
    • [27].文学翻译标准中的“雅”及遵循原则[J]. 语文学刊 2009(03)
    • [28].商标翻译中等效原则的缺陷及翻译中的再创造[J]. 内蒙古科技与经济 2008(09)
    • [29].浅议车名的翻译[J]. 考试周刊 2010(30)
    • [30].翻译标准与文学翻译[J]. 金田(励志) 2012(10)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红字》二译本语用标记等效原则之对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢