导读:本文包含了翻译话语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:学术话语,翻译理论研究,翻译事业,话语体系,翻译人才,翻译学科,中国翻译协会,北京外国语大学,翻译学研究,传播能力
翻译话语论文文献综述
孙美娟[1](2019)在《融通中外翻译学术话语体系》一文中研究指出新中国成立70年来,我国翻译事业不断发展壮大,翻译理论研究不断创新,为扩大中国文化的影响力作出了重要贡献。与此同时,我国的翻译教育和翻译学科建设仍然面临一些困难。如何突破困境、构建融通中外的话语体系,成为我国学界关注的热点。创新发展翻译理论研究$(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-12-09)
刘青[2](2019)在《政体话语的隐喻翻译》一文中研究指出政体话语的隐喻正处在初期研究阶段,需要进一步探索。以习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上的报告为研究对象,对报告文本进行汉英对比分析,描述文本的隐喻类型、特征、功能及其翻译策略,分析报告文本的语言风格及其在构建中国形象中的重要作用。(本文来源于《柳州职业技术学院学报》期刊2019年05期)
符滨,蓝红军[3](2019)在《从《习近平谈治国理政》标题翻译看中国政治话语的对外传播》一文中研究指出《习近平谈治国理政》展现了习近平新时代中国特色社会主义思想,其英文版在海外持续热销,是我国政治话语对外传播的成功案例。话语受众有国内和国外之别,政治文献的翻译必须遵循"内外有别"的原则,关照不同的受众需求。标题翻译是政治文献翻译中的一项非常重要的内容,对政治文献标题翻译的研究和学习有助于提高我国政治话语对外传播的有效性。本文结合对内传播和对外传播的差异之处,探讨《习近平谈治国理政》标题的翻译策略,以期对同类翻译提供启示。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
李芳,尚新[4](2019)在《翻译与中国国际话语权构建》一文中研究指出国际话语权建设有助于提升中国国际地位,营造有利于中国稳定发展的国际环境,翻译在此过程中扮演着至关重要的角色。通过系统分析国际话语权的内涵及意义,阐述翻译在国家形象塑造及国家综合实力发展中的地位,本研究提出中国国际关键话语翻译的叁原则:标准化、明确化、特色化,为有效推进中国国际话语的传播质量,促进中国国际话语权构建提供参考与借鉴。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年02期)
王丽君,戚田莉[5](2019)在《多模态话语分析视角下的话剧翻译——以《茶馆》为例》一文中研究指出自然状态下发生话语活动往往具有多模态性,文学作品更是如此。越来越多的翻译工作者已经意识到多模态话语分析对于翻译的影响。本文从多模态话语分析的视角出发,对于文学作品中比较具有多模态特征的话剧,以《茶馆》中的数来宝中的句子为例,进行了翻译对比,看出不同版本的译文得失,为未来的翻译工作提供了借鉴。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)
张昕[6](2019)在《南方中国人物画话语及翻译策略》一文中研究指出南方中国人物画具有独特的地域和创作特色。在将其对外译出时,译者应有鲜明的文化自觉,在以忠实为主要原则的基础上,恰当地进行改写以增加译文的可读性和可接受性,实现跨文化交流的目的。(本文来源于《艺术品鉴》期刊2019年32期)
郑伟[7](2019)在《中国特色外交话语古诗词翻译在国际演讲中的“名”与“实”》一文中研究指出随着国家实力的增强和国际地位的提升,中国在外事外交方面取得了长足发展,越来越多具有中国特色的话语也逐步走向国际舞台,中国特色外交话语研究也因此成为学者们关注的热点和重点。诗词作为源远流长的中国传统文化中的一颗明珠,其文学性和民族性充分展现了中国文化的博大精深和意蕴深厚。为了更好地传播优秀的传统文化,中国在国际演讲中特别注重传递中国特色话语权的运用,引用了大量中国古典诗歌。本文将以国际演讲中中国古诗词运用的文本为例,从翻译的"名"与"实"两个方面探讨其中诗词翻译的实际传播效果和启示。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
杨明星,陈倩[8](2019)在《女性主义视野拓宽外交话语翻译研究》一文中研究指出近几年来,外交话语和女性主义已成为国际翻译界的热门话题,但鲜有学者从女性主义的视角系统研究外交话语翻译的理论和实践问题。应从国际关系学、翻译学和女性主义等跨学科、超学科的视角,关注“外交翻译学”的理论创新和学科建设。中国女性主义翻译理论独具特色$(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-10-22)
常青[9](2019)在《中国哲学典籍英译与话语体系建构——以安乐哲、郝大维《中庸》翻译为例》一文中研究指出分析安乐哲、郝大维《中庸》翻译,对中国哲学典籍英译与翻译话语体系的建构进行反思。第一、阐明安乐哲和郝大维对《中庸》的哲学解读;第二、具体阐述安、郝对《中庸》的哲学翻译;第叁、在翻译实例的基础上,探索典籍翻的话语体系建构;第四、提出关于典籍翻译的话语体系建构的思考。(本文来源于《鞍山师范学院学报》期刊2019年05期)
高玉霞,范大祺[10](2019)在《国家翻译实践的理论探索——国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛综述》一文中研究指出本文介绍论坛的基本情况,分主题总结了大会发言和分组讨论的交流成果,认为本次专题会议从理论上深化了对国家翻译实践的认识。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
翻译话语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
政体话语的隐喻正处在初期研究阶段,需要进一步探索。以习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上的报告为研究对象,对报告文本进行汉英对比分析,描述文本的隐喻类型、特征、功能及其翻译策略,分析报告文本的语言风格及其在构建中国形象中的重要作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译话语论文参考文献
[1].孙美娟.融通中外翻译学术话语体系[N].中国社会科学报.2019
[2].刘青.政体话语的隐喻翻译[J].柳州职业技术学院学报.2019
[3].符滨,蓝红军.从《习近平谈治国理政》标题翻译看中国政治话语的对外传播[J].翻译研究与教学.2019
[4].李芳,尚新.翻译与中国国际话语权构建[J].译苑新谭.2019
[5].王丽君,戚田莉.多模态话语分析视角下的话剧翻译——以《茶馆》为例[J].校园英语.2019
[6].张昕.南方中国人物画话语及翻译策略[J].艺术品鉴.2019
[7].郑伟.中国特色外交话语古诗词翻译在国际演讲中的“名”与“实”[J].英语广场.2019
[8].杨明星,陈倩.女性主义视野拓宽外交话语翻译研究[N].中国社会科学报.2019
[9].常青.中国哲学典籍英译与话语体系建构——以安乐哲、郝大维《中庸》翻译为例[J].鞍山师范学院学报.2019
[10].高玉霞,范大祺.国家翻译实践的理论探索——国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛综述[J].上海翻译.2019
标签:学术话语; 翻译理论研究; 翻译事业; 话语体系; 翻译人才; 翻译学科; 中国翻译协会; 北京外国语大学; 翻译学研究; 传播能力;