论文摘要
传统的翻译研究是以原文文本为主,注重对翻译标准的遵守。二十世纪八十年代翻译研究经历的“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。安德烈·勒菲维尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。操纵学派认为,翻译受到三种要素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人。其中意识形态与译本形成时期的主流诗学是影响文学翻译的两个基本因素。意识形态是一个重要的准则,它对主题的选择、翻译策略的运用、以及细节的处理都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译方法都与意识形态和译入语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。本文以操纵论为理论支撑,选择王科一的《傲慢与偏见》中译本进行研究分析,旨在探究操纵论对翻译的影响,试图通过对王译本的个案分析来阐述操纵论三要素中意识形态与诗学观这两个主要的制约因素对文学翻译产生的影响。王科一的《傲慢与偏见》中译本出版于二十世纪五十年代,是该原著在新中国的首个中译本。王译本产生的特殊历史文化背景为研究操纵论中意识形态和诗学观对文学翻译的影响提供了很大的空间。通过译例分析可以看出,受五十年代中国主流意识形态影响,王科一将原著中主要人物的关系阐释为新生力量与落后阶级的斗争,顺应了当时特定的社会主题;在五十年代主流诗学观的影响下,王译本语言的使用既体现了传统中文的表达习惯与结构,又符合现代白话文倡导的语法标准,在最大程度地令中国读者接收的同时也较为成功地实现了原著的文化传递。通过原著和王译本的对比分析与研究,文章得出王科一的中译本确实存在操纵现象。本文根据操纵论从意识形态和诗学观两方面对研究的结果进行了解释,指出存在操纵现象并不代表王科一译本对原著的“不忠”,操纵是翻译的一种策略,是在译入语文化语境中延续原著艺术生命的一种手段。因此王科一的《傲慢与偏见》中译本仍是一部广受读者喜爱及好评的优秀译本。文章同时还指出论文中的某些不足,以及对未来相关研究的一些展望。
论文目录
相关论文文献
- [1].诗学观的操纵——《李尔王》汉译研究(英文)[J]. 中山大学研究生学刊(社会科学版) 2015(01)
- [2].操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译探究[J]. 商丘职业技术学院学报 2011(04)
- [3].多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力[J]. 中州学刊 2017(07)
- [4].法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J]. 江西社会科学 2010(02)
- [5].译不离宗——兼谈操纵论之悖理[J]. 中国科技翻译 2012(02)
- [6].操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(09)