论文题目: 翻译中的合作模式研究
论文类型: 博士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 王正
导师: 冯庆华
关键词: 合作翻译,合作模式,主体性,互文性,项目管理
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 合作翻译是一种常见的翻译现象,从古代的佛经翻译和《圣经》翻译到现代的基于互联网的集体分工翻译,从科技翻译、政治翻译到文学翻译,合作翻译在翻译实践中一直占有重要的地位。随着时代的发展和信息传递的要求不断提高,越来越多的作品需要通过合作翻译的方式来完成,以便满足读者的及时需要。在翻译实践上,合作翻译在近年来取得了长足的进步,与计算机和互联网等先进技术相结合,产生了一些新的模式。然而对于这一重要的现象,翻译界却很少进行系统的研究和分析,这是非常令人遗憾的。目前的少数研究大多停留在简单分类上如张德让(1999:25-27)以及对翻译史的回顾如郑延国(1995:23-26)和翻译家对合作翻译项目的回忆,如程镇球(2001:212)和叶君健(1998:436-441),而更多的翻译家则对合作翻译持怀疑甚至反对态度,如Newmark(2001:158),这从很大程度上阻碍了对合作翻译的研究。 合作翻译着眼于当今世界的翻译实践,旨在保证翻译质量的同时尽可能缩短翻译时间,加快出版周期,是一种当今普遍采用的翻译方式。对这一重要的翻译模式置之不理或者以不屑的态度来看待合作翻译,显然不不能够推动合作翻译的研究和发展,也无益于合作翻译质量的提高。因此本研究在翻译研究领域内率先从理论和实践两方面对合作翻译这一特殊的翻译形式进行了系统的研究。 在第二章和第三章,本文分析了现有的各种合作翻译模式,如口译加笔受模式、主译加辅译模式以及集体分工模式。口译和笔受模式是指由通晓源语的人进行口述,由他人进行记录整理并进行润色而进行翻译的一种合作模式。在外语人才匮乏的古代佛经翻译时期,这种模式曾经得到了广泛的运用,并达到了很高的质量水平。然而这种合作模式严重依赖于口译人员的语言和翻译水平,因而具有很大的局限性,一旦口译人员自身对原文理解错误或表述不清,则无论经过多么严密而细致的审校程序,依然无法保证翻译的准确性和完整性等基本要求。由于这种合作模式具有很大的局限性,随着我国外语人才的培养和水平的提高,现在这种模式已经无处可寻。 主译加辅译模式是一种常见的合作翻译模式,以一人为主译,进行执笔翻译,另一人负责对译稿进行审校。这种合作模式结合了两名译者的智慧,能够优势互补,比独立翻译更能够有效保证译文的质量,因而具有很高的实用价值,如杨宪益夫妇就通过这种翻译模式翻译了不少经典作品。当然,这种合作模式没有对译文本身的分工包
论文目录:
论文独创性声明
致谢
攻读博士学位期间学术成果
摘要
Abstract
1 概论
1.1 翻译中合作的必要性
1.2 合作翻译的理论研究综述
2 翻译中的合作模式回顾
2.1 口述加笔受的合作翻译模式
2.1.1 口述加笔受模式在佛经翻译上的应用
2.1.2 口述加笔受模式在科技翻译中的应用
2.1.3 口述加笔受模式在文学翻译中的应用
2.1.4 口述加笔受模式的局限性分析
2.2 主译加辅译的合作翻译模式
2.2.1 主译加辅译合作模式的应用
2.2.2 主译加辅译合作模式的分析
2.3 集体分工协作的翻译模式
2.3.1 佛经翻译中的集体分工协作
2.3.2 现代翻译活动中的集体分工协作模式
2.3.2.1 《毛泽东选集》的翻译背景和历史
2.3.2.2 《毛泽东选集》合作翻译的组织工作和质量要求
2.3.2.3 其它集体分工协作翻译活动简述
2.4 其它翻译合作模式简述
2.5 现有翻译模式小结
3 网络时代翻译合作模式的纵深发展
3.1 基于互联网的分工包干式合作翻译活动
3.2 基于互联网的互动交流式合作翻译
3.2.1 机助翻译软件辅助的互动交流式合作翻译
3.2.2 互联网Wiki技术辅助的互动交流式合作翻译
3.3 小结
4 合作翻译的理论模式研究
4.1 译者的主体性与合作翻译的局限性
4.1.1 译者的主体性研究
4.1.2 词汇层面的差异
4.1.3 对原作和作者的解读差异
4.1.4 语言风格的差异
4.1.5 翻译策略的差异
4.2 合作翻译的互文性视角
4.2.1 互文性的概念和分类
4.2.2 互文性给合作翻译研究带来的启示
4.2.3 合作翻译的理论模式
5 合作翻译的流程研究
5.1 本地化给合作翻译的启示
5.1.1 本地化与翻译
5.1.2 本地化给合作翻译带来的启示
5.2 项目管理在合作翻译中应用的可行性
5.2.1 项目的概念和特征
5.2.2 翻译是一种项目活动
5.3 合作翻译项目管理的基本内容
5.3.1 合作翻译项目的范围管理
5.3.1.1 翻译的过程研究
5.3.1.2 合作翻译的过程研究
5.3.2 合作翻译项目的时间管理
5.3.3 合作翻译项目的质量管理
5.3.4 合作翻译项目的沟通与信息管理
5.3.5 合作翻译项目的其它管理层面
5.4 合作翻译的操作模式分析
6 结论
6.1 本研究的意义和价值
6.2 本研究的局限性
6.3 合作翻译的前景展望
参考书目
附录
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].佛典汉译传统研究[D]. 汪东萍.华东师范大学2012